En la altitud de los techos de Harlem la luna insomne brilla. El cielo nocturno es azul. Las maravillosas estrellas cuelgan como lágrimas del dorado rocío.
Abajo en la calle una banda de jazz toca en solitario.
Yo te amo.
Ven... acerca tu cuerpo al mío caminemos a oscuras sin rumbo cantando.
Hermosos poemas, como ese manantial clarísimo; cristalino ritmo de algodón en el viento que vibra suave por el aire y nos llega. Poesía que es poesía porque no puede ser otra cosa.
Que bueno Daniel; ya te dije un comentario con respecto a este poema, que me llega su sencillez y que vos te tomes el trabajo de traducir y unir todas las ramas de la poesía vengan de las falanges que vengan es expectacular, sin distinción de credo, lugar, idioma, color de piel, etc... El tiempo que te tomás para hacer las cosas merece aplausos, y en la vida todo vuelve.
Saludos, ya entrar a tu blog es como entrar a mis correos una costumbre, muy buena costumbre por que el monitor me regresa palabras con magia y fuerza.
Tal como conversábamos hace un tiempo, Teresa, una de las razones por la cual la poesía de Langston Hughes, es porque usa un lenguaje sin pretensiones o apelaciones ajenas al ser humano de a pies. Su poesía se nutre de la belleza de lo humano y lo devuelve así como el mar devuelve las cosas robadas por sus olas.
Gracias por compartir tus palabras y me alegra profundamente que te haya gustado la traducción. Daniel
¡Hola Gaby! Ha medida que leo a varios poetas negros contemporáneos pues me siento cada más interesado en traducir sus poemas para que otros puedan tener la opción de conocer sus obras, pero no soy muy diestro con el ingles.
Tuve que buscar la ayuda de dos profesores de la universidad para traducir una selección de poemas que va a salir en este blog próximamente.
La literatura como cualquier otra manifestación artística prescinde de todos esas especificaciones tan propias de los seres humanos, como razas, credos, genero, etc. Es una relación de dos, una infidelidad compartida sin consecuencia.
Hermosos poemas, como ese manantial clarísimo; cristalino ritmo de algodón en el viento que vibra suave por el aire y nos llega. Poesía que es poesía porque no puede ser otra cosa.
ReplyDeleteQue bueno Daniel; ya te dije un comentario con respecto a este poema, que me llega su sencillez y que vos te tomes el trabajo de traducir y unir todas las ramas de la poesía vengan de las falanges que vengan es expectacular, sin distinción de credo, lugar, idioma, color de piel, etc...
ReplyDeleteEl tiempo que te tomás para hacer las cosas merece aplausos, y en la vida todo vuelve.
Saludos, ya entrar a tu blog es como entrar a mis correos una costumbre, muy buena costumbre por que el monitor me regresa palabras con magia y fuerza.
Gabriela Abeal.
Tal como conversábamos hace un tiempo, Teresa, una de las razones por la cual la poesía de Langston Hughes, es porque usa un lenguaje sin pretensiones o apelaciones ajenas al ser humano de a pies. Su poesía se nutre de la belleza de lo humano y lo devuelve así como el mar devuelve las cosas robadas por sus olas.
ReplyDeleteGracias por compartir tus palabras y me alegra profundamente que te haya gustado la traducción. Daniel
¡Hola Gaby! Ha medida que leo a varios poetas negros contemporáneos pues me siento cada más interesado en traducir sus poemas para que otros puedan tener la opción de conocer sus obras, pero no soy muy diestro con el ingles.
ReplyDeleteTuve que buscar la ayuda de dos profesores de la universidad para traducir una selección de poemas que va a salir en este blog próximamente.
La literatura como cualquier otra manifestación artística prescinde de todos esas especificaciones tan propias de los seres humanos, como razas, credos, genero, etc.
Es una relación de dos, una infidelidad compartida sin consecuencia.
Gracias por tu apoyo y amistad. Daniel