Los pergaminos de salitre.
sus manos viejas resonaron
como jóvenes pergaminos de salitre.
Sin renegar, su rostro
montó un caballo desolado
con cascos de fecha y viento.
El dolor estaba en apogeo,
o hacía, con cada lágrima,
a lo lejos, canciones invernales:
hojas prendidas de su cuerpo.
Se alzó ciego de angustia,
llenó con garabatos su alforja negra,
y en medio de los senos de la sombra,
pintó un aviso
con letras color a miércoles borrosos
para los hijos rotos de cada hombre
que le siguiera.
Nunca vimos apagarse su colilla,
mientras, se fumaba el cielo con ambos dedos.
Daniel Montoly/© 2003
OS PERGAMINHOS DE SALITRE
Certa noite, levantou-se por cima da monotonia,
suas velhas mãos velhas soaram
como jovens pergaminhos de salitre.
Sem renegar, seu rosto
montou um cavalo desolado
com cascos de data e vento.
A dor estava no apogeu,
ou fazia, cm cada lágrima,
à distância, canções invernais:
folhas coladas em seu corpo.
Levantou-se cego de angústia,
encheu com rabiscos seu alforje negro,
e entre os seios da sombra,
pintou um aviso
com letras cor de quartas-feiras imprecisas
para os filhos rotos de cada homem
que o seguira...
Nunca vimos apagar-se sua guimba,
entretanto, fumava o céu entre os dedos.
Traducción del poeta Antonio Miranda.
Le ofrezco una traducción al portugués hecha por el poeta Antonio Miranda. Al mismo lo invito a visitar su página donde encontrarán excelentes textos poéticos tanto de su autoría como también de otros autores hispanoamericanos.
El enlace es: www.antoniomiranda.com.br/index.htm
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home