¿Cuál es la relación con las penas...?
¿Cuál es la relación
con las penas del vaso,
del tarro,
de los ídolos que están en nosotros ?
¿Cuál es la relación
con las penas
de las ventanas que no se abren,
de las puertas condenadas,
de los años perdidos?
¿Cuál es la relación con las penas
de las madres y padres que sufren en silencio,
de los niños sin nadie?
¿Cuál es la relación
con las penas del vaso,
del tarro,
de los ídolos que están en nosotros ?
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 05.05.1999
Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
No pases por los lugares que yo he transitado
Especialmente,
no huelas más mis flores,
ni seas más mi esperanza.
Por favor,
no tiendas tus manos heladas
sobre mi fuego.
No toques mis noches plenas de nostalgia,
por piedad a mis estrellas.
No hagas sufrir más mis canciones.
Vete de mi lado.
Por favor,
no pases por los lugares
que yo he transitado
Déjame solo,
no enredes mis ideas,
mantente alejada de mis sentimientos.
Por favor,
finalmente deja mis poemas,
no pases por los lugares
que yo he transitado.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, 12.01.1980
Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
Niños, ámense los unos a los otros
Hoy, como ayer,
el tiempo pasa rápido.
De cualquier manera,
piensen en el futuro:
que los dolores no penetren
en su mundo.
Trabajen, esfuércense
por el porvenir de los hombres.
Que las incertidumbres
no los lleven al garete.
Amen al maestro
que les enseña el camino,
como a su madre,
como a su padre.
Que la amistad sea regla de vida
y el amor la palabra clave.
Ámense los unos a los otros,
niños.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 02.02.2001
Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
Los albaricoques
Los albaricoques plantados por mi padre
no han crecido del todo.
Esperanzado,
él les ha dedicado largos años,
ha ensayado de todo,
se ha devanado los sesos
buscando que crecieran.
Observado las nubes,
los años que ha perdido
se han vuelto secretos en su corazón.
La tierra se ha abierto,
vena por vena.
Las hojas han caído,
las ramas, al quebrarse, han hecho un ruido,
pero ellos no han dicho nada.
Los albaricoques plantados por mi padre
no han crecido del todo.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 24.01.1963
Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
Mamá
Mamá,
tú has interiorizado las penas,
has perdido la vista
pero no tu amor,
mamá.
Tus palabras
me han tocado como una rosa.
Tú estás en mí para siempre,
en mí,
mamá.
Las noches cuentan las estaciones
y las estaciones cuentan las penas.
Yo quiero olvidar,
por un momento,
aquellos días de pesadumbre.
Por favor,
olvídalos también,
mamá.
No me digas
que ello es imposible.
Levanta la esperanza
como tu amor.
Olvida para siempre
las nubes negras,
olvídalas,
mamá.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 26.07.1999
Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
© Üzeyir Lokman CAYCI
© Mercedes Ortega González-Rubio y Guillermo Tedio (traducción)
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen IX – Número 36
Enero-Febrero-Marzo de 2009
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
PROGRAMA DE HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://casadeasterion.homestead.com/v9n36relac.html
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
Diseñador industrial - Arquitecto de interiores
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
uzeyir.cayci@free.fr
------------------------------------------------------------
http://monsite.wanadoo.fr/SEVGI/
http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm
http://www.artmajeur.com/serap/
------------------------------------------------------------
illustration : Üzeyir Lokman ÇAYCI
2 Comments:
Querido Daniel
Mientras escucho esa trompeta que suena desde el éter. Dejo un abrazo de luz de mi paso por tu bello blog
Un abrazo
Juan Pomponio Castiglione
Estimado Juan:
Agradecido que hayas tomado parte de tu tiempo para dejarnos tus palabras y visitar esta excelente selección de poemas del poeta turco, Üzeyir Lokman ÇAYCI.
La poesía nos acerca cada día más a un mundo donde no habrán barreras para los poetas.
Abrazos.
Tu amigo,
Daniel
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home