Un río
dos países
dos culturas
Cuatro por cuatro, por cuatro por cuatro
se multiplican/ las maquilas
Tres toneladas de coca confiscadas en el puente.
Dos cholos riñen por una virgen.
Uno muere.
Rio Vertebral es un poemario articulado en treinta y tres composiciones que nos brindan la voz de un poeta que alcanza la madurez de ciudadano poeta transfronterizo, como puntualizara en el prólogo del libro el crítico peruano, Julio Ortega. La poesía de Juan Armando Rojas trasciende el contexto de los lindes acostumbrados o de los encasillados fáciles, ya que su poesía apela a la universalidad del símbolo, porque, poéticamente, el desierto o la frontera no son marcos específicos en un punto determinado, sino códices que nos inducen a la meditación del hecho poético. De ahí que estamos frente a una obra cuyo mensaje es inherente a cualquier ser humano sin importar su ubicación geográfica. Esta obra ubica a Rojas entre los destacados poetas latinoamericanos del Siglo XXI, por la audacia y coraje de su discurso, la plasticidad de las imágenes, el fundamento humanista presente en sus versos, aún más, por demostrar que la poesía es la síntesis reflexiva de la aprehensión del mundo real. En otra parte del libro nos dice el poeta:
Confieso haber llegado a este santuario
A hurtar la lluvia
A disecar la noche
¡Yo sé dónde se esconde este diluvio!
Un escenario azul se extiende por la arena.
Sobre las manos tersas de la arena
Crece el árbol del monzón.
Nuevamente el poeta nos sumerge en el lenguaje visual del símbolo que trasluce la resistencia de la naturaleza ante la mirada hostil que de ella hace quien la desconfía y al que terminará salvando por su carácter redentor. Estos dos versos me remitieron a hacer un paralelismo subjetivo con una litografía del artista belga, Jean Michel Folón, donde figura la imagen de un árbol que descansa en un fondo colorista y en cuyas ramas sobresalen cientos de ojos. Río Vertebral articula dos elementos vitales para la existencia del ser humano; el río que representa el signo vital del agua, así como las vértebras, elementos que hacen alusión a la parte neuro-ósea en torno a la cual giran las funciones esenciales del cuerpo humano. Esta excelente obra poética publicada por Pecan Grove Press, San Antonio, Texas, en edición bilingüe y con una cuidadosa y esmerada traducción al inglés hecha por la poeta y crítica literaria, Jennifer Rathbun, remiten al poeta como a la traductora a las categorías de pioneros de una poesía fundamental para comprender lo complejo factores que componen el micro y macro universo, esa frontera entre Estados Unidos y México. Río vertebral es una poesía de testimonio. Este testimonio cumple con la certeza de arrebatarle al tiempo su individualidad para sobrevivir a los embates del mismo, lo que indudablemente convierte a este libro en una obra fundamental para acercarnos a la postmodernidad imaginaria, desfiladero en el cual dos mundos colindan bajo una constante ebullición socio-política. La frontera, contrario a lo dicho por Carlos Fuentes, no es “esa cicatriz,” sino la herida que aún permanece latente en los rostros comunes de ambos lados, ya sea divididos o unidos, pero siempre a través de un hecho violento, incluyendo el nacimiento del arte, o a través de “ese invento imaginario del hombre extranjero.” Como hace mucho tiempo dijera un líder Touareg, refiriéndose a la división territorial del desierto del Sahara como fruto de la colonización por parte de las potencias europeas. Los invito a nadar juntos hasta los márgenes de la poesía, de manos de uno de los poetas que sin duda se ha convertido en marco de referencia para la nueva generación de escritores.
Delaware, Ohio a 24 de enero de 2010
Vas a llorar sola al buscarme entre Sahuaros
Podrás partir el cielo
imaginar la historia
oscurecer el viento
podrás nombrar la noche
Podrás llegar por ventanas inconclusas
por la yugular del río entre afluentes
y piedras
donde la esquina se derrama
Habrás de llorar sola
de luto y a escondidas
las horas muertas
sobre pueblos de antigua noche
y al fin merecerás la lluvia
Junto a hombres sin viento
verás el árbol de roca incandescente
y en el agua
y en el río
los testigos
jurarán que el viento consumió mi cuerpo
Si al rescatarme nube negra
recogieras cenizas de mis alas
muy sola llorarás al ver mi cuerpo en la llanura
You will cry alone searching for me amongst sahuaros
You could part the sky
imagine the story
darken the wind
you could name the night
you could arrive through inconclusive windows
through the river’s jugular between affluents
and rocks
where the corner spills
You will have to cry alone
mourning and hidden
dead hours
over towns of antique nights
and at last you will deserve the rain
Next to men without wind
you will see the tree of incandescent rock
and in the water
and in the river
the witnesses
will swear that the wind consumed my body
If upon rescuing me black cloud
you gather my wings’ ashes
when you see my body in the plains you will cry alone
Un río
Dos países
Tres culturas
Cuatro rumbos
Cuatro puentes en el río
Cuatro mujeres cruzan el puente cuatro hombres esperan a las cuatro
Cuatro muertes con una 45’’ al querer asaltar a cuatro gringos
Cinco huérfanos
Cinco ladrones
Cinco amantes cuatro esposas tres hijas y dos hijos abandonados en una ciudad
Cinco mojados esperan el cruce de las cinco
Cinco de la tarde ya pronto viene el tren
Cuatro por cuatro por cuatro por cuatro se multiplican las maquilas
Cuatro pesos cada vez que abren la mano si trabajas en el puente
Cuatro estaciones se escuchan en mi radio cuadrafónico
Cuatro dedos en su mano se lo cortaron se lo llevó el río
Tres kilos de coca confiscados en el puente
Tres hombres detenidos por la migra
Tres pesos ya no son un dólar
Dos catedrales en la plaza de Juárez
Dos cholos riñen por una virgen
Uno muere
One river
Two countries
Three cultures
Four directions
Four bridges over the river
Four women cross the bridge four men wait at four
Four killed with a ‘45 assaulting four gringos
Five orphans
Five thieves
Five lovers four wives three daughters and two sons abandoned in one city
Five mojados wait to cross at five
Five in the afternoon the train will be arriving soon
Four by four by four by four maquilas multiply
Four pesos every time they extend their hand if you work on the bridge
Four stations cut in and out on my quadraphonic radio
Four fingers on his hand they cut it the river carried it away
Three kilos of cocaine confiscated on the bridge
Three men detained by the migra
Three pesos are no longer a dollar
Two cathedrals in the plaza of Juárez
Two cholos fight over a virgin
One dies
Terregales de un polvo blanco que se transpira
suciedad
blancura de la sociedad
ritmos que se injertan en los ladrillos
Ciudad desubicada entre sus casas
tan sola tan enteramente sola
tan alejada de Jerusalén
por la circunferencia de la tierra
Hagamos oración por la ciudad que sangra
por la mujer que espera un puesto en la maquila
arranquemos los cables y mastiquemos
el azufre almendrado de los coches
Llegaremos temblando
hoy se terminó el trabajo en la fábrica
hay tres pares de ojos que me observan
tienen hambre
Oramos por la migración de los mojados
al darnos cuenta de que nos encontramos solos
entre las manchas mercuriales en el espejo
se desvanece la memoria de los puentes
Hablemos de esta ciudad a nuestros hijos
que no aparece en el mapa
crucifiquemos los brazos de este cielo
con mayor derecho que el vecino
Busquemos a las desaparecidas
entre las aguas
y sus médanos
donde siempre sobrará basura
Busquemos a las violadas
en la construcción geológica de nuestros hogares
entre las dunas blandas y su arena fresca
y el calcio de sus huesos
Hablemos de los latidos del puente
del poco oxígeno que se respira
en el minuto y medio de silencio
a que es acreedor todas las noches
Hacemos un círculo e imponemos
nuestras manos orando por el alcohol y la poligamia
rasguñamos el hielo ardiente del asfalto
esta batalla en el desierto
Las sombras de los ahorcados
rueguen por nosotros
por la fragilidad y el alto precio de una casa subsidiada
escúchennos
Por el segundo que separa un milenio de otro
recordemos la línea divisoria
el furgón en que mueren los mojados
la costumbre del silencio
en donde terminó el río bravo
en donde comenzó el río grande
Iniciamos la oración
para lograr el reino de los suelos
por los sueños
de los sueños
de los días
ahora y siempre
To those broken women
Dirt storms of a white dust that transpires
filth
whiteness of a society
rhythms that inject themselves into the bricks
City lost amongst its houses
so alone so entirely alone
so far from Jerusalem
due to the earth’s circumference
Let us pray for the city that bleeds
for the woman that waits for a job in the maquila
let us tear out the cables and chew
the almond sulfur of the cars
We will arrive trembling
today the job ended at the factory
there are three pair of eyes that observe me
they are hungry
We pray for the migration of the wetbacks
upon realizing that we find ourselves alone
between the mercury stains on the mirror
the memory of the bridge banishes
Let us talk about this city to our children
that does not appear on the map
let us crucify the arms of this sky
with more right than the neighbor
Let us look for the wetbacks
between the waters
and its dunes
where there will always be abundant trash
Let us look for the raped
in the geographical construction of our homes
between the bland dunes and its fresh sand
and the calcium of its bones
Let us talk about the heartbeats of the bridge
of the little oxygen that you breathe
in the minute and a half of silence
that the bridge deserves every night
We make a circle and we cross
our hands praying for alcohol and polygamy
we scratch the asphalt’s burning ice
this battle in the desert
The shadows of the lynched
pray for us
for the fragility and the high price of subsidized housing
listen to us
For the second that separates one millennium from another
we remember the dividing line
the box car in which the wet backs die
the custom of silence
Where the río bravo ends
Where the río grande begins
We initiate the prayer
to reach the kingdom of the flies
for the dreams
of the years
of the days
now and forever
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home