Monday, June 19, 2006

Una muestra de la poesía árabe contemporânea.
Adonis((Ali Ahmad Said)

Traducción del árabe por
María Luisa Prieto

EL SUEÑO Y EL DESPERTAR

Crea en su sueño
un modelo de revolución rebelde
que abraza el creciente futuro.
Despierta de su sueño
y sus días se convierten
en anhelos
que lloran la noche pasada
y su quimera perdida.
_______________________________


INVASIÓN

El pájaro se quema,
los caballos, las mujeres y las aceras
se parten como pan
en las manos de Taymur.
_____________________________


EL PASADO

¡Cuántas veces he llevado piedras
desde las colinas de Samarcanda!
Moldeaba las piedras en lanzas
o en collares
para mis amadas esclavas.
¡Cuántas veces he tejido de hombres
jaimas y almohadas!...
_____________________________

LA BALA

Una bala gira
engrasada con el resplandor de la civilización,
perfora el rostro de la aurora -cada instante
se repite esta escena-
los presentes
renuevan el trago de la vida, animan
sin telón, oscuridad ni descanso:
la escena es la historia
y el actor la civilización.
___________________________

LOS DOS POETAS

Entre el eco y la voz
hay dos poetas,
uno elocuente cual luna rota
y el otro silencioso cual niño
que duerme cada noche
en los brazos de un volcán.
______________________________

SI VIVIERAS

... Si vivieras, como dije, en mi voz,
si te guiaras
por el camino y sus escalas y te pusieras
el ropaje de los caminantes
que beben los soles y su exilio,
si te saciaras de agua,
si habitaras, como dije, en mi voz,
serías la adivinación
y sus faros y el iris
entre nuestros días de papel
y las nieves de la distancia.
Si te guiaras...


&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

MAHMUD DARWISH

Traducción del árabe por
María Luisa Prieto

LECCIONES DEL KAMASUTRA

Con la copa engastada de lapislázuli
la espero,
junto al estanque, el agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si llega tarde
espérala
y si llega antes de tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no
mires el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su mano cuando
poses la copa en el mármol,
como si le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la flauta
con la temerosa cuerda del violín,
como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta que la noche te diga:
no quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

MUHAMMAD AL MAGUT

INVIERNO

Como lobos en una estación seca

Germinamos por todas partes

Amando la lluvia,

Adorando el otoño.

Un día incluso pensamos en mandar

Una carta de agradecimiento al cielo

Y en lugar de un sello

Pegarle

Una hoja de otoño.

Creíamos que las montañas se desvanecerían,

Los mares se desvanecerían,

Las civilizaciones se desvanecerían

Pero permanecería el amor.

De pronto nos separamos:

A ella le gustan los grandes sofás

Y a mí me gustan los grandes barcos,

A ella le gusta susurrar y suspirar en los cafés

Y a mí me gusta saltar y gritar en las calles.

A pesar de todo

Mis brazos se abren al universo

Esperándola.

Del poemario: La alegría no es mi profesión (Al-farah laysa mihnati)

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

BADR SHAKIR AL SAYYAB (1926-1964)

Traducción del árabe por:
Carolina Fraile

CIUDAD DEL ESPEJISMO


Crucé Europa hacia Asia

mientras se ocultaba el día.

Se diría que los montes y los mares

fuesen colinas y riberas de la acequia

donde brincaran los niños.

Del alba al ocaso

se abrazan norte y sur,

duermen las praderas en los desiertos.

Tú, mi amante, te asemejas a las estrellas lejanas,

se diría que entre nosotros hubiese un muro de sueños.

Mis manos te abrazan, exprimen un cadáver inerte,

como si abrazase mi sangre sobre piedras

en una casa cuyos ladrones fuesen los vientos, el mediodía, las nubes,

su tarde la quietud y las estrellas,

y su aurora una espera.

Los años se extienden ante nosotros: sangre y fuego,

les tiendo puentes

pero se vuelven un muro.

Y tú sigues en el abismo de tus profundos mares.

Me sumerjo sin tocarlos, me golpean las rocas,

descarnan las venas de mis manos, pido ayuda: "¡Wafiqa!

La criatura más cercana a mí eres tú, compañera

de los gusanos y las sombras".

Durante diez años he caminado hacia ti, amante que duermes

conmigo detrás de su muro, duermes en su mismo lecho,

y no tiene fin mi viaje

hacia ti, ¡ciudad del espejismo, destrucción de su vida!

Crucé Europa hacia Asia

mientras se ocultaba el día,

tú eres mi amante, ciudad alejada,

cerradas están sus puertas, tras ellas me detengo a escuchar.



Basora, 2-11-1961.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Nizar Qabbani



Traducción del árabe por

María Luisa Prieto

EL POETA

El poeta comía pétalos de rosa

y dormía en el regazo del sauce,

luego llegó la época árabe

y el poeta comenzó

a dormir en el regazo de los verdugos.

__________________________

NO PLANEÉ

Jamás planeé entrar en el amor:

mi historia con las mujeres

es decreto y destino.

¡Cómo me sorprendió que el amor de una mujer

me convirtiera en rosa

siendo piedra!

__________________________

EL LENGUAJE IMPOSIBLE

El escritor en mi país

habla todas las lenguas del mundo

menos la árabe:

tenemos una lengua temerosa

en la que se han taponado todos los agujeros de la libertad.

_________________________

Ésta selección de lo más sobresalientes poetas árabes contemporáneos ha sido posible gracias a la cortesía de: www.Poesíaarabe.org
Agradezco el acto gentil de su editor, Ahmed Hijazi de permitirme reproducir a los diferentes autores. También agradezco a la editora y traductora de la sección de poesía: María Luisa Prieto

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.