Sunday, January 28, 2007

Antonio Miranda
(Brasil, 1940)

POÉTICA

Para Trina Quiñones


Un niño me dice
-mas estaba equivocado-
que le gustaba la poesía porque
él leía todo rapidito.

Ledo engaño: cuanto menor
el poema, más denso
requiere pausas, relecturas
cruzar los pensamientos.

Leer en el espacio de las palabras
además de las formas/ideas
no leer las palabras
mas su tesitura interna.

La poesía es más de quien lee
que de quien escribe
-el poema circunscribe
un universo cualquiera .

Todo poema es hermético
requiere un cierto desvendar
porque el poeta-ventrílocuo
habla por la boca de
otro.


Palabras-cosas, lapidarias
palabras-personas, más
allá
de sí mismas – otras
-palabras homologadoras



iguales a las circunstancias
cifradas en el yo-mismo
de la poesía del circunloquio
que se libera y gana


espacio

***

DE LA POÉTICA

Por los caminos de fiebre,
por brezos,
por ortigas
os hablaré.

El tiempo acumula heces
más que flores.

De las heces vivas que somos
brotan flores o son poemas.
El poeta excreta versos
para narices sensitivas.

Río de Janeiro, 1963, traducido e incorporado al texto de
Tu País está Feliz, 1971

***


El cuerpo tiene sus decires

-superiores e inferiores-
y tiene también sus humores

porque el cuerpo como la brasa
crepita en medio de la noche
ardiendo sus entrañas

es independiente e indiferente
a nuestro comando
porque habla pero es sordo

porque el cuerpo densifica
sus sabores imprecisos
que luego se explicitan

cuando se rebela y huele

y está siempre despierto
cuando estamos dormidos.

Traducción de Elga Pérez-Laborde
Extraido de libro PERVERSOS (Brasília: Thesarus, 2004);

***

INTRADUCIBLE

Escribir un texto totalmente intraducible
para nosotros mismos, incapaces
de enunciarlo, por tratarse
de sentimientos ausentes
y de razonamientos vacíos de sentido.


Visiones sin imágenes
en un espejo irreflejado
sin lectura e interpretación
y que, al intensificarse, se deshacen
en los opuestos
- o de frente y sin (re)verso.

Aún así
comprensible
siendo sensible
y sutil.

Los argumentos nos dejaron perplejos
debido a la irracionalidad
de las metáforas forzadas.


Todo sobre la nada
y su contexto
y circunstancia.


Traducción de Aurora Cuevas Cerveró
Brasília, 14.05.2005

***

(“EN ESTE POEMA NO HAY”)

En este poema no hay
la palabra coito
que es un apelativo

ni sodomía, masoquismo
y pederastia...

ni la combinación
de orina con vagina
por ser de mal gusto
aunque haya quien guste.

Mucho menos
perversión, prostitución
quiebra valores

apenas los sentimientos excelsos
superiores.

Traducción de Elga Pérez-Laborde

Extraído do livro PERVERSOS. Brasília: Thesaurus, 2004.


***

¿ DÓNDE ESTABA DIOS?

“ ¿Dónde estaba Dios?” Papa Benedicto XVI

¿Dónde estaba Dios en la hora del Holocausto?
¿Dónde, cuando explotó la bomba de Hiroshima?
¿Y dónde en la hora de los tsunamis, los terremotos y las furias
que devastan la miseria humana?

¿Dónde estaba Dios en la hora del hambre
y de la desgracia de sus más devotos seguidores
que rezan y se flagelan en Su Nombre
y alivian con su resignación todos sus dolores?

La naturaleza divina es ajena
al bien y al mal o indiferente
al universo en que reside.
No tiene fe ni nada. Es inclemente

¿Dónde estaba Dios en la hora del Holocausto?
En donde siempre estuvo, ubicuo, en algún sitio
asumiendo que está siempre en todas partes.

(Traducción: Jorge Alania Vera)
São Paulo, 25/06/06

***

DEBAJO DE LA PIEL


Sobre la piel

otras pieles

como armaduras;

bajo la piel

otras pieles

como tesituras indelebles.



Como camadas

en el suelo yermo

de cebolla ardida:

una inscripción

resignada.


¿Quién es el que habita las profundidades

del ser? Con seguridad es otro

en la superficie más externa

de su conformidad.


¿Es qué? ¿Sujeto a qué designios?


Vestirse

de todas las pieles, fantasear

y desvestirse de velos

como láminas

ardientes.



Sujeto.


Todos los que fuimos

sobreviven en nosotros

ostentando pérdidas y ganancias.


Traducción: Durga Cecilia Prieto y Trina Quiñones.

***

ÍTALO CALVINO

Para Elmira Simeão


I


Un caballero sin rostro
vaga por escenarios y tiempos
fraccionarios;
una ciudad invisible
emerge de las brumas
de lo imposible:
libertos de la arcana
maldición de lo indecible.


Son ejércitos errantes, bibliotecas
ilegibles, son ciudadelas
herméticas, espectrales,
son animales, son murallas
inexpugnables, en edades
indefinidas, códigos
indescifrables mas, aún
así, inteligibles.


II


Calvino hace ejercicios de memoria
en lugares que ya no son lugares
-son denominaciones registros ecos...
Desvenda sentidos, vislumbra,
presume, en estado de catálogo
-devaneos, proveyendo combinaciones
múltiples absurdas fantasmales-
fluyendo como fantasias verbales.


Palabras tales como desgreñado
en la superfície del papel fluido
pasible de toda inscripción.
Nombrando el mundo, inventando
palabras y mundos, garabateando
compulsivamente, desinteresado
de los cómos y por qués: palabras
para inscribir todas las cosas.


Palabras en el mundo, horizontales,
dando forma al propio mundo
para que así el mundo exista.
Y confiesa: difícil es contar
en primera persona, confesarse
sin deturpar los significados,
sin falsear, tergiversar,
vivir los propios sueños e ilusiones.


III


Una felicidad inquieta,
una alegria externa
a los propios sentimientos,
queriendo siempre estar
en otro lugar y momento,
por los vértigos del pensamiento,
indiferente a la naturaleza porque
confesadamente ciudadano.


Oh! Calvino, espectador viciado
de los cines de la adolescencia,
de las marchas y bravatas fascistas,
sublevado, como Fellini, indagando
y maldiciendo y blasfemando
contra las instituciones totalitarias,
desconfiando de todas las certezas
adjudicando toda burocracia.


Filme de la infancia imaginaria
visto a partir del medio,
seguido de la mitad del segundo,
completado por la fracción del tercero,
escenas de varias secuencias,
diferentes escenarios incompletos
en un rompecabezas o colage
o caleidoscopio fantástico!


Filmes que evocan filmes,
personajes migrando de intriga
para intriga, escenas alternadas,
entrecortadas de memorias
de otros filmes ya olvidados
en una mitologia antropofágica
y voraz, en una galería de personajes
desprovistos de sentidos.

Traducción de Elga Pérez-Laborde

***

RETRATO 3 X 4


Ese que aparece

en la fotografía

no soy yo:

sino lo que hicieron de mí.



Ahorcado,

de corbata,

en el rito burocrático.



Transparenta un modelo padronizado

según los reglamentos de orden.



Sin señales particulares

o cualquier asomo individualista:

es antes,

el prototipo o fotocopia

de una imagen pública y repetida

pre-moldada.



De frente,

con mirada taciturna e impersonal,

asemejándose a cualquier otro

y nunca a mi mismo

que hace mucho dejé de existir

en la contabilidad de los recursos humanos

monótonamente igualados

en las desigualdades racionalizantes.



El traje en serie

y la mirada prestada

de íconos ejecutivos

con documentación harta

y derechos protegidos.



Debidamente protocolizado,

sellado,

predispuesto a la comodidad

de los archivos muertos.


Trad. de Trina Quiñónez

Extraído del libro CAMINOS DE INTEGRACIÓN: ANTOLOGÍA POÉTICA.
Brasilia: Thesaurus, 1993. Textos en portugués, castellano e inglés.

***

FOTO
OXI
DADA



1.- Lejos de mi

conmigo mismo.

Me veo otro

-tal cual fui

en una fotografía

oxidada:



-vestigios de mi

irreconocibles

irreconciliables.



No soy yo

aquel joven gacela

sobre la bicicleta

sumergiéndose en el mar

lanzándose en el abismo.



O fui, si es que fui.



Del distanciamiento

del paisaje y del tiempo

el desvendamiento imposible:

poco resta de lo que fui

en esta arqueología del ser.



2. Si fui, ya no soy

-mas ahí está la foto

inclemente

acusándome

por comparación.



Y qué terrible

es verse otro:

verso y reverso.



Sí, el tiempo oxida

la foto

y la persona

sin clemencia.



No me juzgo, ni

me entiendo.



Aquel joven

de mirar indagatorio

- él tenía las respuestas

que ya no tengo

más.



3. Imposible verlo

sin juzgarlo

o condenarlo.



El cuerpo es quien

hace el juicio.



Como fuerzas divisorias

como pesos y

medidas

de variada

bitola.



Aquel niño de la foto

no existe más

existo yo

para contradecirlo.


Traducción de Elga Pérez-Laborde

Extraído del libro PERVERSOS (Brasilia: Thesaurus, 2004)


Antonio Miranda, brasileño nacido en agosto de 1940. Miembro de la Academia de Letras del Distrito Federal, fue colaborador del Jornal do Brasil, de La Nación (Buenos Aires, Argentina) e Imagen (Caracas, Venezuela). Profesor del área de Ciencia de la Información y documentación de la Universidad de Brasilia. Es consultor en arquitectura para Centros de Documentación y Bibliotecas. Doctor en Ciencias de la Comunicación (Universidad de São Paulo, 1987), hizo maestría en Ciencia de la Información en Laughborough University of Technology, LUT, Inglaterra, 1975. Su graduación de Bibliotecología es de la Universidad Central de Venezuela, UCV, Venezuela, 1970.

Dramaturgo nato, ha publicado romances, poesías y obras teatro en varios países. Su creatividad provocante le dio premios y reconocimiento a través de la crítica internacional. Miranda vivió y publicó en Caracas, Bogotá, Londres y Buenos Aires.
Tu País Está Feliz, poemario escrito en 1968, transformado en espectáculo musical en 1971 y solamente publicado en Brasil en 1979, fue presentado en mas de 20 países. Ha recibido los siguientes premios y titulo:
Miembro Honorario de la Sociedad de Bibliotecólogos de Puerto Rico, 1991: Sisson and Parker Prize na Loughborough University of Technology Inglaterra, 1975; Festival Latino.

http://www.antoniomiranda.com.br/

Nota:
La fotografía que aparece aquí fue tomada de:
www.thesaurus.com.br/autorlista.asp?autor=5

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.