Sunday, September 9, 2007

Fuente de la foto: www.americaslibrary.gov/jb/progress/jb_progre...



HARLEM NIGHT SONG

Ven...
caminemos a oscuras
sin rumbo
cantando.

Yo te amo.

En la altitud de los techos
de Harlem
la luna
insomne brilla.
El cielo nocturno
es azul.
Las maravillosas
estrellas
cuelgan como lágrimas
del dorado
rocío.

Abajo
en la calle
una banda de jazz
toca en solitario.

Yo te amo.

Ven...
acerca tu cuerpo
al mío
caminemos a oscuras
sin rumbo
cantando.

Langston Hughes

Traducción de Daniel Montoly


4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Hermosos poemas, como ese manantial clarísimo; cristalino ritmo de algodón en el viento que vibra suave por el aire y nos llega. Poesía que es poesía porque no puede ser otra cosa.

1:25 PM  
Anonymous Anonymous said...

Que bueno Daniel; ya te dije un comentario con respecto a este poema, que me llega su sencillez y que vos te tomes el trabajo de traducir y unir todas las ramas de la poesía vengan de las falanges que vengan es expectacular, sin distinción de credo, lugar, idioma, color de piel, etc...
El tiempo que te tomás para hacer las cosas merece aplausos, y en la vida todo vuelve.

Saludos, ya entrar a tu blog es como entrar a mis correos una costumbre, muy buena costumbre por que el monitor me regresa palabras con magia y fuerza.

Gabriela Abeal.

2:47 PM  
Blogger Daniel J. Montoly said...

Tal como conversábamos hace un tiempo, Teresa, una de las razones por la cual la poesía de Langston Hughes, es porque usa un lenguaje sin pretensiones o apelaciones ajenas al ser humano de a pies. Su poesía se nutre de la belleza de lo humano y lo devuelve así como el mar devuelve las cosas robadas por sus olas.

Gracias por compartir tus palabras y me alegra profundamente que te haya gustado la traducción. Daniel

12:49 PM  
Blogger Daniel J. Montoly said...

¡Hola Gaby! Ha medida que leo a varios poetas negros contemporáneos pues me siento cada más interesado en traducir sus poemas para que otros puedan tener la opción de conocer sus obras, pero no soy muy diestro con el ingles.

Tuve que buscar la ayuda de dos profesores de la universidad para traducir una selección de poemas que va a salir en este blog próximamente.

La literatura como cualquier otra manifestación artística prescinde de todos esas especificaciones tan propias de los seres humanos, como razas, credos, genero, etc.
Es una relación de dos, una infidelidad compartida sin consecuencia.

Gracias por tu apoyo y amistad. Daniel

12:55 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.