Saturday, October 9, 2010

Siete voces, siete cantos de esperanza.

Antología breve de poetas israelíes.






Selección Catalina Zentner
.





SI ME MUESTRAN…


Si me muestran un arbusto y yo digo arbusto
ellos dicen arbusto;
si me muestran un árbol y yo digo árbol
ellos dicen árbol,
pero si me muestran sangre y yo digo sangre
ellos dicen color;
SI ME MUESTRAN SANGRE Y YO DIGO SANGRE
ELLOS DICEN COLOR.

Amir Gilboa
(1917-1984)


Traducción: Eliahu Toker



¿CÓMO HA DE PODER UN SOLO PÁJARO?

¿Cómo ha de poder un solo pájaro
sostener el cielo entero
sobre sus débiles alas
por sobre el desierto?
Azul y enorme,
apoyado sobre esas alas,
el firmamente es soportado
por la fortaleza de su canto.

Así sostuvo su amor mi corazón;
era azul y enorme y su altura
sobrespasaba todas las cumbres
por encima de la desolación
y por sobre las ruinas de la derrota
y por sobre los abismos de la angustia.

Hasta que cesó el canto de mi corazón
y perdió su fortaleza
y fue como una piedra
y cayó.

Amor mío herido, mudo;
¡Cómo ha de poder un solo pájaro
sostener todo el cielo!

LEA GOLDBERG
(1911-1979)

Traducción: Eliahu Toker





A MI TIERRA

No te canté tierra mía,
ni ensalcé tu nombre
con actos heroicos
ni con el botín de combates;
sólo un árbol plantaron mis manos
en las calladas orillas del Jordán,
sólo gastaron mis pies un sendero
por los campos.

Por cierto, madre tierra
es muy magra, lo sé,
la dación de tu hija,
muy magra;
sólo un clamor de alegría
cuando trae su luz la mañana,
sólo un llanto a escondidas
por tu pobreza.

RAJEL BLUVWSTEIN
(189-1931)

Traducción: Eliahu Toker



ACÓGEME DEBAJO DE TUS ALAS


Acógeme debajo de tus alas;
sé para mí una madre, sé una hermana;
sea tu pedho el refugio de mi frente,
nido de mi plegaria errante y vana.
Y al atardecer, la hora tierna,
el secreto sabrás de mi inquietud;
se dice: “Juventud hay en el mundo”,
¿dónde está, dime tú, mi juventud?

Y aún te revelaré otro secreto:
Se ha quemado mi alma de calor,
se dice que el amor reina en el mundo.
¿Qué es amor?

Mintieron las estrellas;
tuve un sueño, pero él también ha muerto;
ahora no me queda nada, nada;
hoy soy como un desierto.

Acógeme debajo de tus alas;
sé para mí una madre, sé una hermana,
sea tu pecho el refugio de mi frente,
nido de mi plegaria errante y vana.

JAIM NAJMAN BIALIK
(1873-1934)

Uno de los poetas hebreos más sobresalientes.
Traducción del hebreo: Rebeca Mactas Polac





La sombra


Hubo una vez un hombre y su sombra.
Cierta noche se irgió la sombra.
Tomó los zapatos del hombre y su traje,
se calzó, se vistió. Dio una vuelta por el cuarto,
descolgó de la percha el sombrero de su amo,
también probó quitarle la cabeza de los hombros,
no pudo. Desprendió su rostro,
se lo puso, no perdió tiempo.
Por la mañana, bastón en mano, salió a la calle.

Corrió tras suyo por la calle el hombre
gritando a los conocidos: “¡Sucedió algo terrible¿
¡Se trata de una sombra, de un payaso!” ¡No soy yo!
¡Voy a denunciarlo a las autoridades! ¡No va a poder conmigo!”
Así gritaba amargamente,
pero poco a poco se fue acostumbrando, tranquilizándose y al final
olvidó todo el asunto.

NATHAN ALTERMAN

Poeta de lengua hebrea nacido en Varsovia en 1910.
Falleció en 1970 en Israel.
Traducción: Elihau Toker




PAPÁ Y MAMÁ FUERON AL CINE, ILANA ESTÁ SOLA SENTADA EN UN SILLÓN Y SE ENTRETIENE CON UN LIBRO GRIS.

Ella hojea, tíos sin ropas
que corren desnudos y tan flacos
y también tías con la cola al aire
y gente en pijama como en el teatro
con estrellas de David de tela.
Y todos son tan feos y tan flacos
y tienen ...... ojos enormes como de pájaros.

Todo es tan gris y tan terriblemente extraño.
Pero Ilana tiene lápices rojos
y azules y verdes y amarillos y rosas
y trae sus más hermosos lápices
y con muchas ganas les dibuja a todos
rostros sonrientes y anteojos
y en especial a ese chico delgadísimo y calvo

le dibuja un bigote rojo así de grande
y en la punta del bigote, un pájaro.

MEIR WISELTIER
(1941)

Traducción: Eliahu Toker


HAIFA EN INVIERNO


Haifa en invierno es una xilografía japonesa.
Allí me aguarda la seda de la lluvia, la más tierna de las lluvias,
mariposas blanquinegras duermen profundamente en las matas húmedas
y de las charcas, como vahos, se levantan retazos de fantasías.

Haifa en invierno sobrevuela por el aire con un placer de nubes
y el horizonte es, a veces, una vela de papel de arroz,
y como una herida en el vientre de la ciudad irrumpe el atardecer desbordante de sol

ASHER REICH
(1937)

Tradujeron Orna Stoliar y Eliahu Tojer


Nota del autor del blog: Todas las obras visuales que acompañan esta antología breve son del famoso artista Marc Chagall. Fueron tomadas de diversas fuentes encontradas en el Internet. Agradecemos a la poeta Catalina Zentner su bondad y la gentileza de compartir estos excelentes poetas.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.