Friday, March 23, 2007

Adrienne Rich
Poeta invitada en el Wrong Side


TRADUCCIONES DE POEMAS
XII

Durmiendo, girando incesantes como planetas
en sus praderas nocturnas:
un roce es suficiente para hacernos saber
que no estamos solas en el universo, aún dormidas
los fantasmas del sueño de dos mundos
cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí.
Despierto al susurro de tus palabras
dichas a años luz o años sombra
como si mi propia voz hablara.
Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños,
y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes
y resuena el pasado a través de nuestras venas
cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes,
pero cualquier crónica del mundo compartida
podría ser escrita con un sentido nuevo:
éramos dos amantes del mismo género,
éramos dos mujeres de la misma generación.


del libro "Twenty-One Love Poems"
traduccion de Diana Bellessi

Inocencia: 1945

“Lo bello del asunto fue la culpa,
Entró en nosotros, rápida ginebra,
bifurcada lengua de hielo. La culpa
nos hizo de nuevo inocentes.
Nada hicimos mientras algunas
medidas extremas eran tomadas. Fuimos a la deriva. En el
inmenso salón de baile de la Reina de las Nieves había soñado
con el universo y un nuevo para de patines.
Pero también habíamos sufrido.
El milagro fue: nada

sentíamos. Sentíamos que nada habíamos
hecho. Nada que hacer. Nos sentíamos libres.
Y habíamos sufrido también.

Era la libertad que anhelábamos,
fría aguja en la corriente sanguínea.
Después de todo la culpa era un sentimiento.”

(1993)

Adrienne Rich
An Atlas of the difficult world


XII
¿Qué homenaje se rendirá a una belleza construida para durar
desde adentro hacia afuera, construida según planos de resistencia y misericordia
dibujados en la infancia, en esa nenita, de cara redonda con puños cerrados,
conocedora ya del luto
en la ajada fotografía que me diste? ¿Qué homenaje se rendirá a la belleza
que insiste en decir la verdad, sabiendo que ambas no son siempre lo mismo,
belleza que no negará, es en sí misma un ojo, no descansará siendo contemplada?
Esas largas nubes bajo las que íbamos en auto hace un mes en New Mexico, nubes
al alcance de la mano
eran hermosas y hablamos de eso pero yo no hablé entonces
de tu belleza al volante a mi lado, la oscura cabeza firme, ojos bebiendo los espacios
de carmesí, índigo, distancia india, presencia india,
la mirada de tu espíritu moldeando tu cuerpo, impaciente por marcar lo que
es posible, impaciente por marcar
lo que se ha perdido, deliberadamente destruido, no puede nunca más ser retornado,
tu espalda arqueada contra todo ícono, simulación, letra muerta
tus manos de mujer girando el volante o trabajando con tijeras de podar, llave de
torsión, cuchillos, con cerdo salado, cebollas, tinta y fuego
tus sensatas manos proveedoras, tus manos de roble y seda, de jugo de moras
y tambores
---de eso hablo ahora.
(PARA M.)

traducción para safo_piensa: Gabriela Adelstein, 2001


IX de Veintiún poemas de amor

Traducido por Myriam Díaz-Diocaretz
http://www.pseudoghetto.com/poemasrich.htm


Tu silencio hoy es un pozo donde moran sumergidos mundos
que quiero levantar en ascuas y descubrir al sol.
No es mi imagen lo que miro allí, sino otros rostros,
incluso el tuyo, mudado por la edad.
Necesitamos cuanto perdimos allí –
un reloj antiguo, un borroso registro de fiebres,
una llave... incluso el lodo y los guijarros del fondo
merecen que los tomemos en cuenta. Temo este silencio,
esta vida informe. Voy a la espera
de un viento que abra suavemente estos pliegues de agua
de una vez y me indique qué puedo hacer por ti,
tú que a menudo le has puesto nombre a lo innombrado
para los otros, incluso para mi.

XII

Traducción de Diana Bellesi
http://www.pseudoghetto.com/poemasrich.htm


Durmiendo, girando incesantes como planetas
en sus praderas nocturnas:
un roce es suficiente para hacernos saber
que no estamos solas en el universo, aún dormidas
os fantasmas del sueño de dos mundos
cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí.
Despierto al susurro de tus palabras
dichas a años luz o años sombra
como si mi propia voz hablara.
Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños,
y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes
y resuena el pasado a través de nuestras venas
cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes,
pero cualquier crónica del mundo compartida
podría ser escrita con un sentido nuevo:
éramos dos amantes del mismo género,
éramos dos mujeres de la misma generación.

ÁRBOLES

Versión de Myriam Díaz-Diocaretz

Desde el interior, los árboles avanzan hacia el bosque,
el bosque que estuvo vacío todos aquellos días,
donde ningún pájaro podía posarse,
ningún insecto esconderse,
y ningún sol podía enterrar su pies en la sombra;
en el bosque vacío de esas noches,
los árboles abundarán por la mañana.

Las raíces se esfuerzan toda la noche
por desprenderse de las grietas
en el suelo de la terraza.
Las hojas se retuercen hacia los vidrios,
pequeños vástagos endurecidos por el esfuerzo
largas y torcidas ramas que se desprenden con dificultad
bajo el techo, como pacientes recién dados de alta,
medio-aturdidos, dirigiéndose
hacia las puertas de la clínica.
Aquí me acomodo. Las puertas se abren hacia la terraza,
escribo extensas cartas
donde apenas menciono el bosque
y su partida de la casa.
La noche está fresca, la luna entera brilla
en un cielo aún abierto.
El aroma de hojas y liquen
llega como una voz a las habitaciones.
Mi mente está plena de susurros
que permanecerán en silencio mañana.
Escucha. Los vidrios se quiebran,
se tambalean los árboles
Hacia la noche. El viento
se apresura a recibirlos.
Como un espejo la luna se ha quebrado
y en la copa del roble más alto
relampaguean ahora sus fragmentos.

1963

DELTA

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Si has creído que este escombro es mi pasado
hurgando en él para vender fragmentos
entérate de que ya hace tiempo me mudé
más hondo al centro de la cuestión

Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez:
mi historia fluye en más de una dirección
un delta que surge del cauce
con sus cinco dedos extendidos

1987


Deportaciones

Traducción Jorge Iglesias
http://jorgealbertoaguiar.blogspot.com/2007/03/adrienne-rich.html

Ya había ocurrido mientras aún
buscábamos modelos Volver la cabeza
hacia una larga ventana horizontal que mira a la ciudad
vecinos, vendedores, paramédicos
arrancados de sus portales, sus puestos de tomates
sus discusiones de mecánicos de autos
y a los niños de los patios de las escuelas
A estas alturas sin embargo
Hay muchos más captores que capturados

Entonces: un corte en el sueño: nuestra casa:
cuatro hombres atraviesan la puerta descerrajada
Uno vestido con ligera lana veraniega y corbata de seda
Uno con la camisa abierta, alrededor de su cuello
un delgado collar con broche de plata
Uno en pantaloneta y el torso desnudo

Y han venido por nosotros, somos dos y ellos cuetro
y pienso, quizás aún son humanos
y les pregunto ¿Cuándo creen que comenzó todo esto?

como si intentara distraerlos de su propósito
como si intentara apelar a un vínculo común
como si uno de ellos pudiera ser tú
como si me ejercitara para algo
venidero

(1994)

Toma

Traducción Jorge Iglesias
http://jorgealbertoaguiar.blogspot.com/2007/03/adrienne-rich.html


Al comienzo de este poema he dispuesto
un cuchillo para deshuesar otro para trinchar una cuchara de
madera unas tenazas.
Bajo ellos semillas de roble luz rojiza y oliva
a su alrededor.
Y tú apareces: Ésta no es tu escena
éste es el primer cuadro de un filme
que pienso hacer: sigue tu camino.
Y tú a quí me dices: Lo que se hará
con estos cuatro objetos se hará
a través de mi lente no de tus palabras.

El poeta se encoge de hombros: Yo sólo estaba en la cocina
mirando el tajador. (Eso no es todo.)
Y tú me dices: Terrible es el alcance
de lo que tengo en mente, terrible la música que he de
deplegar, y más
terrible el testimonio de la cámara moviéndose
del tajador a los granos de nieve
en remolinos contra el cristal de la ventana hasta los girantes
reflectores de la torre. Los abombados tanques amortajados
de nieve
trabajando hacia la frontera. Éste no es tu arte libresco.

Pero supón que el poeta coge el cuchillo para deshuesar y piensa mis huesos
si al tocar ella el de trinchar piensa zanahoria, cebolla, apio
si al contemplar la cuchara de madera veo que está hendida
como por cinco inviernos de guerra
cuando no se podía encontrar apio ni cebolla ni zanahoria
al coger las tenazas susurro para qué fue todo esto

¿Y djiste sigue o simplemente cuidado?
¿Estabas hablando desde el agotamiento desde el desastre
desde tu última asignación sentías miedo
–sin tiempo para descargar las pesadas
cajas para ajustar
el sensible equipo
captar la luz rojiza y oliva escrudiñar la mano que se extiende
insegura
sobre un cuchillo para deshuesar uno para trinchar una
cuchara de madera un par de tenazas
escoger la nieve antes de que se disperse por las cabañas a oscuras
de la frontera
y la luna nade en una burbuja azulosa oscurecida
por los girantes proyectores de la torre? Aquí
lo tienes con mi letra, haz lo que tengas en mente.

(1994)

REPARTO DE TAREAS

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Las revoluciones dan vueltas, pactan, hacen declaraciones:
una revista nueva aparece, viejos nombres en su cabecera,
una revista antigua abrillanta su obra
con deconstrucciones de la prosa de Malcolm X
Las mujeres en las filas traseras de la política
todavía lamen hilo para pasarlo por el ojo
de la aguja, truecan huesos por plástico, rajan vainas
para venderlas como collares en los cruceros
hacen inmaculados vestidos de Primera Comunión
con planchas y vacilante agua caliente
todavía ajustan los microscópicos hilos dorados
en los chips de silicio
todavía dan clase, vigilan a los niños
esaparecidos en las callejuelas de fuego cruzado, los barrancos de
repentinas inundaciones
los repentinos incendios de queroseno
-mujeres cuyo trabajo reconstruye el mundo
todas y cada una de la mañanas
He visto a una mujer sentada
entre la estufa y las estrellas
sus dedos chamuscados de apagar las velas
de la pura teoría Indice y pulgar: los dos quemados:
he sentido esa cera sagrada levantarme ampollas en la mano

1988

En el reino de Paralda

Versión de Clara Janés

IV
Rauda nube manando sobre la colina del norte,
Un momento oscura, luego desvaneciéndose
Para ascender en palpitante multitud
de alas, volviendo a girar, regresando, derramándose
En corriente de invisible viento, condensando
En negro núcleo para estallar de nuevo
En humo de vuelo llevada por el viento, alzado
Polvo movido por la voluntad
De un alma sola en incontable alegría, y yo
el contemplador me elevo con su elevarse, me vierto
con la nube en descenso de los vivos, leída en el cielo del ocaso
La palabra sin fin que ellos deletrean: deleite.

Inquebrantable

Versión de Clara Janés

Procesión de mis recordados
Fantasmas, retirándose de la mente,
Pero no espectros cuando estabais
Conmigo en nuestros días compartidos, próximos y amados
Que hablaron de vuestras lejanas infancias, y más allá
De esas memorias de los recordados, y sin comienzo alguno
Del único ser que compartimos,
Nada olvidado en aquella continuidad
De vida a vida, que será
Siempre su propio aquí y ahora y lugares y tiempos.
Mi padre recordaba obras y días del padre de su padre,
Mi madre destellando aguas y colinas de brezo,
Y en sus silencios las indecibles
Historias no dichas que nuestras vidas deben contar,
Y las vidas que vendrán.



ALIAS Adrienne Cecile Rich Poeta norteamericana nacida el 16-May-1929: Baltimore, MD. Destacada teórica del feminismo y, en particular, del feminismo lesbiano.

National Book Award for Poetry 1974 for Diving into the Wreck
Bollingen Prize in Poetry 2003
MacArthur Fellowship 1994-99
Guggenheim Fellowship 1952
Guggenheim Fellowship 1961
Phi Beta Kappa Society
American Academy of Arts and Letters
American Academy of Arts and Sciences


Autora de los libros:

A Change of World (1951, poesía)
Necessities of Life: Poems 1962-1965 (1966, poesía)
Diving into the Wreck (1973, poetry)
The Dream of a Common Language (1978, poesía)
The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New 1950-1984 (1984, poesía)
Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution (1986)
Time's Power: Poemas 1985-1988 (1989, poetry)
An Atlas of the Difficult World: Poemas 1988-1991 (1991, poesía)
Collected Early Poems: 1950-1970 (1993, poesía)
What is Found There: Cuadernos de Poesía y Política (1993, ensayo)
Dark Fields of the Republic: Poems 1991-1995 (1995, poesía)
Midnight Salvage: Poemas 1995-1998 (1999, poesía)
Fox: Poemas 1998-2000 (2001, poesía)
Arts of the Possible: Ensayos y Conversaciones (2001, ensayo)

Nota: Selección y compilación de la poeta, María Eugenia Caseiro

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.