Saturday, October 29, 2005

TRES VERSIONES EN DIFERENTES IDIOMAS DEL POEMA NEW YORK EN HORAS INVERSAS


NEW YORK EN HORAS INVERSAS
DE DAVOS A 11 DE SEPTIEMBRE

Las vidriosas penínsulas rehacen
sonrisas presurosas,
las horas
se acalambran,
abrazan argumento salariales,
por culpa de la dictadura
de las máquinas
y los testículos bursátiles.
Se advienen ríos de brazos
gritos, espantos,
perros, cachiporras,
dirimiendo el conflicto a sangre
y fuego.
Los ardores del atardecer
van tragándose los golpes,
mientras sombrías coordenadas
de ojos emigrantes exhalan;
bajan los ánimos urbanos,
pasa el metro, y los semáforos
proscriben
los rasgos étnicos.
La vigilia, los segundos
interceden,
azulan los escombros.
Un recuerdo...
siento el olor a agua humana
reprocharme donde no miro.
El río Hudson
habla sólo de sus próstatas.
Siento, un grito dolor
sacudirse las horas,
asombran las muertes en parajes
íntertextuales de media luna.
Discurren garabatos
analgésicos
al museo con flashes escabrosos.
Es domingo... La ciudad duerme
sin sus dos implantes en las nubes.
-------------------------------------------------------------------------------------

NEW YORK EM HORAS TROCADAS
COM DAVOS EM 11 DE SETEMBRO

As vidrosas penínsulas refazem
sorrisos pressurosos,
as horas
enrijecem,
abraçam argumentos salariais,
por culpa da ditadura
das máquinas
e dos testículos acionistas.
irrompem rios de braços
gritos, espantos,
cães, maças,
dirimindo o conflito com sangre
e fogo.
Os ardores do entardecer
vão engolindo os golpes,
enquanto sombrias coordenadas
de olhos emigrantes exalam;
decaem os ânimos urbanos,
passa o metrô,e os semáforos
proscrevem
os traços étnicos.
A vigília, os segundos
interferem,
azulam os escombros.
Uma lembrança...
sinto o odor de água humana
reprovar-me onde não miro.
O rio Hudson
fala apenas de suas próstatas.
Sinto, um grito de dor
Livrar-se das horas,
assombram as mortes nas paradas
inter-textuais de meia lua.
Discorrem rabiscos
analgésicos
no museu com flashes escabrosos.
É domingo... A cidade dorme
sem seus dois implantes nas nuvens.


Traducción portuguesa del poeta brasileño Antonio Miranda
-------------------------------------------------------------------------------------



New York at inverse hours
From Davos to September 11th

The glassy peninsulas reform
hurried smiles,
the hours
become cramped,
embrace salary arguments,
as a result of the dictatorship
of machines
and stock exchange testicles.
Now come rivers of arms,
screams, terrors,
dogs, truncheons,
solving the conflict to one of blood
and fire.
The ardors of evening
slowly swallow the blows,
while shadowy coordinates
of immigrant eyes exhale;
urban spirits fall,
the subway goes by, and traffic lights
prohibit
ethnic features.
The vigil, seconds
intercede,
turn the ruins blue.
A remembrance...
I feel the smell of human water
reproach me where I do not look.
The Hudson river
speaks only of its prostrates.
I feel a scream pain
shake the hours,
deaths in intertextual passages
of a half moon
amaze.
Analgesic scrawls
discourse
at the museum with crude flashes.
It is Sunday... The city sleeps
less its two implants in the clouds.

Traducción al inglés de la poeta cubana Silvia Brandón Pérez.
-------------------------------------------------------------------------------------

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.