Wednesday, November 10, 2010

VOCES DEL SIGLO XXI

Floriano Martins
(Brasil, 1957)




ALICIA


Tus besos ensayan una alegoría en mi espalda.
Los siento como árboles que danzan, llameantes
pétalos, constelación de árboles en plena cosecha
susurrando: todo hombre es una recreación.

Señalas una ciudad lejana en mi vértigo.
Vendaval de migajas, islas ciegas, viejos
mapas que no contaban con tu desamparo.
El amor gira siempre en torno de sí mismo.

Pasa por aquí al galope tu sexo emocionado,
tu piedad de Dios picada de remordimientos.
Un castillo agitado repleto de males menores
y el vestido de baile de tu primera ilusión.

Pasan máscaras como un llanto de roedores
y luces ahogadas en pozos de la más blanda soledad.
Un solo personaje en ti se atreve a hablar
y me acusa de no haber salido jamás del poema.

Aquí estoy deshecho en verso, mal recreado,
y sin saber cómo evitar volver a ser lo que soy.


Traducción de Marta Spagnuolo




ALICE


Teus beijos ensaiam uma alegoria em meu dorso.
Eu os sinto como árvores dançando, flamejantes
pétalas, constelação de árvores em plena colheita
a sussurrar: todo homem é uma recriação.

Apontas uma cidade longe em minha vertigem.
Vendaval de migalhas, ilhas cegas, velhos
mapas que não contavam com teu desamparo.
O amor gira sempre em torno de si mesmo.

Passa por aqui a galope o teu sexo emocionado,
tua piedade de Deus bicada de remorsos.
Um castelo agitado repleto de males menores
e o vestido de baile de tua primeira ilusão.

Passam máscaras como um pranto de roedores
e luzes afogadas em poços da mais meiga solidão.
Um único personagem em ti se atreve a falar
e me acusa de jamais haver saído do poema.

Aqui estou eu desfeito em verso, mal recriado,
e sem saber como evitar voltar a ser o que sou.



OLIVIA


Robo los declives crispados
de la luz en la cavidad de tu abrazo,
audacia de sudores con que interrogas
ciertos puntos encubiertos por la breña
de vicios que renacen en tu cuerpo.
No hay mejor salida para el indicio
que quieres instigar en mis aguas.
Barajo tus caídas incompletas,
sus hipótesis rotas entre besos.
Erras de un extremo a otro de la pena,
revelando tus máscaras insospechadas
en los tejidos disipados de la escritura.
Rehago tus dolores mientras piensas
que el fuego no me quema dentro de ti.


Traducción de Marta Spagnuolo


OLÍVIA


Eu roubo os declives crispados
da luz na cavidade de teu abraço,
audácia de suores com que interrogas
certos pontos encobertos na brenha
de vícios que renascem em teu corpo.
Não há melhor saída para o indício
que queres instigar em minhas águas.
Embaralho tuas quedas incompletas,
suas hipóteses rompidas entre beijos.
Erras de um extremo a outro da pena,
revelando tuas máscaras insuspeitas
nos tecidos dissipados da escrita.
Refaço tuas dores enquanto pensas
que o fogo não me queima dentro de ti.



ÁNGELA


Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo:
noche saqueada por una caravana de relámpagos.
Despojos del tiempo forajido de su fuente,
minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes.
El rostro deformado de la belleza que las ruinas adoran,
lenguaje extraviado al querer penetrarse.

Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta.
Un laberinto que fuera un desierto y un dios
esciente que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito.
Imparables sombras cayendo sobre el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que queda de uno en el otro.


Traducción de Marta Spagnuolo




ÂNGELA


Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite saqueada por uma caravana de relâmpagos.
Despojos do tempo foragido de sua fonte,
minando abismos à deriva, perdas flutuantes.
O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,
linguagem extraviada ao querer entrar em si.

Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta.
Um labirinto que fosse um deserto e um deus
ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas.
Os disfarces fatais da memória ante o infinito.
Indetíveis sombras caindo sobre o mundo.
Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.





SELMA


Tu incendio forma una cadena de laberintos,
despojos afligidos con sus ríos quemados.
Un cuerpo remando contra los delitos
prolongados en una y otra margen, ritos
cargados de súplicas y negras puertas.
Alfabeto de piedras recogiendo sus espectros,
como un estoque de dolores en armarios colgados,
todo allí parece quemar de modos distintos:
furor de salmos con pasos descontrolados,
cenizas maltratadas sin saber dónde caer.
Tu incendio funda una reserva de tumultos.
Un cuerpo inmerso en lágrimas volcánicas,
violando los nombres que dedico a sus rostros,
cada uno abriendo las tumbas de su testimonio.


Traducción de Marta Spagnuolo



SELMA


Teu incêndio forma uma cadeia de labirintos,
despojos aflitos com seus rios queimados.
Um corpo remando contra os delitos
prolongados numa margem e outra, ritos
carregados de súplicas e negras portas.
Alfabeto de pedras a recolher seus espectros.
como um estoque de dores em armários suspensos,
tudo ali parece queimar em modos distintos:
furor de salmos com passos descontrolados,
cinzas maltratadas sem saber onde cair.
Teu incêndio funda uma reserva de tumultos.
Um corpo imerso em lágrimas vulcânicas,
violando os nomes que dedico a seus rostos,
cada um abrindo as covas de seu testemunho.






ZENAIDA


Tu caligrafía vibra en mi cuerpo,
suspende las distancias, recrea puertas,
desgastándome de tanto entusiasmo.
La terneza de tu escritura me vacía.
Me lavo con tus palabras, navego
la insensatez de sus virtudes: hablan
a través de mí en impetuoso idioma.
Por donde viajo hace mil años me eliges,
siempre el mismo hombre que relee sombras,
como si en trance la piel hiciese aflorar
otra agonía, vómito de vértigos,
un nuevo huésped de tu fuego, ángel tembloroso
con su manuscrito arrebatado y sutil.
De un súbito naufragio en tu ser renazco.


Traducción de Marta Spagnuolo



ZENAIDE


A tua caligrafia vibra em meu corpo,
suspende as distâncias, recria portas,
a desgastar-me de tanto entusiasmo.
A meiguice de tua escrita me esvazia.
Eu me lavo com tuas palavras, e navego
a insensatez de suas virtudes: falam
através de mim em impetuoso idioma.
Por onde viajo há mil anos me eleges,
sempre o mesmo homem relendo sombras,
como se em transe a pele fizesse aflorar
uma outra agonia, vômito de vertigens,
um novo hóspede de teu fogo, anjo tremente
com seu manuscrito arrebatado e sutil.
De um súbito naufrágio em teu ser renasço.


©Floriano Martins

__________
Poemas inéditos, integram o livro La efigie sospechosa (A efígie suspeita), com edição prevista para 2010 (Ediciones Andrómeda, San José, Costa Rica).



















Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensayista, traductor, artista plástico y editor. Dirige el Proyecto Editorial Banda Hispánica. Es coordinador de la colección Ponte Velha, de autores de lengua portuguesa, de Escrituras Editora (San Pablo, Brasil). Curador de la Bienal Internacional del Libro del Ceará (2008). Profesor invitado de la Universidad de Cincinatti (Ohio, Estados Unidos). Codirige la Revista TriploV de Artes, Religiones y Ciencias(Lisboa, Portugal). Autor de libros como Fuego en las Cartas (poesía, España), A inocência de pensar (ensayos, Brasil) y A alma desfeita em corpo (poesia, Portugal), todos publicados en 2009. Contacto: floriano.agulha@gmail.com.

Marta Spagnuolo (Argentina, 1942). Escritora, periodista y traductora. Libros publicados: Historias de Maizales (cuentos, 1990), Tres visiones del encuentro de dos mundos (ensayo sobre Ruy Díaz de Guzmán, Bernal Díaz del Castillo, Inca Garcilaso de la Vega, 1992), Fray Mocho, el estilo matrero (ensayo, 1992), El aprendizaje del misterio (ensayo sobre Felisberto Hernández, 1996), Claro el afán (Poesía, 1995), La lectura, recurso básico para el desarrollo humano, sociocultural y económico (ensayo, 2005). Contacto: martaspag@hotmail.com.


Nota: Los trabajos visuales de Picasso que acompañan esta breve muestra de poesía de Floriano Martins fueron tomadas de diversas fuentes del Internet.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.