VOCES DEL SIGLO XXI
IVÁN VERGARA
( México, 1979)
A veces los primeros destrozos
avisan
cuando
llamamos al dolor a voces
a veces son
necesarias las heridas
para sembrar
estaciones, para dormir calmos,
para esperar
la corona de espinas y su triste alivio
a veces es
tan perra la espera
que solemos
rompernos el alma;
solemos
vestirnos de montañas o de nada
llega la
condena, sabemos entonces
que las
palabras confirman certeros muros,
perfectas
ciénagas
cuánto y
tanto nos esforzamos por ello,
qué sé yo,
sólo que
entre tú y este cuerpo
queda una
ciudad por recorrer,
y en ello la
trampa
nosotros ya
éramos dioses,
semillas de un accidente
Sometimes The First Damages Warn Us
when we call
out loudly to pain
sometimes
wounds are necessary
to plant
seasons, to sleep peacefully,
to wait for
the crown of thorns and its sad relief
sometimes
waiting is such a bitch
that we tend
to break our own soul;
we tend to
dress in mountains or nothing
punishment
arrives, we know then
words
confirm true walls,
perfect
marshes
how and how
often we push ourselves for it,
what do I
know,
only that
between you and this body
there is a
city to run through,
and in it
traps
we were
already gods,
seeds of an accident
Traducción: Jennifer Rathbun
Conato de Fábula
Despierta el
muñón sorprendido por el alba,
extiende su
sueño hasta una vía que no reconoce;
su sexo =
una luz angosta que solo un gato
puede ver
con su vista feline
despierta
horrorizado por el perfil de la ciudad,
más aún,
reconoce que mira en sus canales
ángeles
altos como hembras y perros secos de noche,
secos de sí
mismos
un muñón que
sigue siendo hombre, o mujer;
sabe
encontrarse donde nada habita,
y recuerda,
como perro seco,
la herida de
la sombra mientras crece
en nuestras
ciudades,
despierta el
muñón con dolor de ausencia,
su belleza =
la semejanza
de un dios mutilado
An Outbreak of Fables
The stump
awakens surprised by dawn,
extends his
dream till it reaches an unknown track;
its sex = a
narrow light that only a cat
can see with
its feline eyes
awakens
horrified by the city’s profile,
but even
more so, recognizes what is seen in its channels
high angles
like bitches and dogs dried up by night,
dried up by
themselves
a stump that
is still a man, or woman;
knows how to
go where nothing lives,
and remembers,
like a dry dog,
the shadow’s
wound while it grows
in our
cities,
the stump
awakens with the pain of absence,
its beauty =
the resemblance
of a mutilated god
Traducción: Jennifer Rathbun
Vagones
Solemos
espantarnos en el metro
de sus
habitantes mudos,
de sus
miradas enjuiciadoras y permanentes
fijas en
nuestro pasado
fijas en lo
que dejamos en la anterior estación
solemos
aburrirnos
sobre todo
por las mañanas,
en que
inocentes rozamos
nuestra
carne con la ajena
alivia la
alarma
cuando
predestina nuestro arribo,
alivia el
convoy
al seguir de
frente,
siempre
sólo,
por la única
vía que nunca se queda atrás,
como nosotros: brillando de
tiempo perdido
Train Cars
We tend to
get scared in the metro
of its mute
habitants,
of their
judgmental and permanent stares
fixed on our
past
fixed on
what we left at the last station
we tend to
get bored
especially
in the morning,
when we
innocently brush
our flesh
against another’s
the alarm
subsides
when we
sense our arrival,
the convoy
relieves
when it
moves forward,
always
alone,
on the only
track that never remains behind,
like us: shinning from lost
time
Traducción: Jennifer Rathbun
La calle despierta hinchada de recuerdos
sabe de sí y
no sabe el porqué
la abren en
canal mientras pasa el verano,
dizque para
ahuyentarle las arrugas,
dizque para
dejarla crecer en otoño
le dicen que
el cielo es intocable y desea ser él
aérea,
rozada por el sueño de los insectos,
lejos de la
vida que surge en la tierra,
lejos de un
cielo que sabe que esta noche
será
alcanzado por las avenidas y será tangible,
táctil, como
la herida de las diosas
cuando aman a un hombre
The Street Awakens Swollen
From Memories
it knows
about itself and doesn’t know why
they open
the channel while summer passes,
they say in
order to scare away wrinkles,
they say to
let it grow in autumn
they tell
him that the sky is untouchable and wants to be him
aerial,
brushed by the insects’ dreams,
far away
from the life that swells up on earth,
far from a
sky that knows that tonight
it will be
reached by avenues and it will be tangible,
tactile,
like the wound of the goddesses
when they love a man
Traducción: Jennifer Rathbun
Poema de las cinco de la
tarde
El arco de la
Macarena festeja el verano,
nubla las
ventanas,
establece
cuarenta y tantos infiernos
el marcador
aberra de sí, sabe su exageración
la avenida
abre el asfalto en dos
mas me detiene
un cíclope cruel con fiereza escarlata,
el único
refugio, su espigado cuerpo, su línea de sombra
cuenta en
silencio para abrir paso,
inclusive que
hubo tiempos mejores:
tiempos de
tonos sordos y balas ciegas
evado en su
talle el abrazo de este sol andaluz
con la misma ingenuidad con la
que pretendo evadir la muerte
Poem at Five in the Afternoon
The Macarena
gate celebrates summer,
clouds
windows,
establishes
forty and some hells
the marker
is mistaken about himself, knows his exaggeration
the avenue
opens the asphalt in two
a cruel
cyclops with scarlet fierceness stops me,
the only
refuge, its tall body, its line of shadow
counts in
silence to open paths,
even when
there were better times:
eras of deaf
tones and blind bullets
I avoid in
his build the embrace of this Andalusion sun
with the same naivety with
which I pretend to avoid death
Traducción: Jennifer Rathbun
Debes recordar, recordarlo
todo,
que caíste
cien veces durante el sueño,
cuánto
besaste el pezón de tu madre,
cómo el
equilibrio permitió tus pasos,
cuánto
pagaste por entrar al paraíso
recuerda tu
primera muerte
y cuántas
veces moriste en sueños,
que los días
borran su sombra,
que la vida
se bruñe con derrotas,
que sí me
mirabas y fingías ventanas
debes
recordar, recordarlo todo:
si rebasa el
logos y sus entrañas,
si alivia
heridas como una tumba abierta
debes recordar, recordarlo
todo
You Should Remember, Remember It All,
that you
fell a hundred times in the dream,
how often
you kissed your mother’s breast,
how
equilibrium allowed your steps,
how much you
paid to enter paradise
remember
your first death
and how many
times you died in your dreams,
that the
days erase their shadow,
that life is
polished with defeats,
that you saw
me and you pretended windows
you should
remember, remember it all:
if logos
passes and its entrails,
if relieves
wounds like an open tomb
you should remember, remember
it all
Traducción: Jennifer Rathbun
Tarde en la que todos caemos
por un peso
exacto, inequívoco
tarde de
reflejo en los labios
como soplos
de recién nacido
tarde en la
que todo cae
por un peso
que ahoga la lluvia
esta tarde
recibe cuerpos
y no
importan sus nombres,
no
discrimina, no cataloga
en esta
tarde todos caemos
conquistados
por la lluvia
y su tiempo de espasmos
Afternoon In Which We All
Fall
for an exact
unequivocal peso
afternoon of
reflection on the lips
like a
newborn’s breath
afternoon in
which everything falls
for a peso
drowning in the rain
this
afternoon receives bodies
and it
doesn’t care about their names,
it doesn’t
discriminate, or catalogue
this
afternoon we all fall
conquered by
the rain
and its time of spasms
Traducción: Jennifer Rathbun
La vida enciende su lámina
de muerte,
se
atrinchera en montañas de plata
todo su
gusto palpa cenizas voraces;
nuestros
cuerpos tienen certeza de vida
tiemblan
Life Ignites Its Engraving
Of Death,
it
entrenches itself in silver mountains
all of its
pleasures touch voracious ashes;
our bodies
are certain of life
they tremble
Traducción: Jennifer Rathbun
Estroboscopio mirando por la cerradura
Algunas llaves
olvidaron
cómo abrir las
puertas,
algunas de
ellas se esconden
o fingen no
escuchar
- los gritos –
el llamado a
casa,
cómo cerrar la
entrada
a este mundo
Strobe Lights Looking Through the Lock
Some keys
forgot
how to open
doors,
some of them
hide
or pretend
not to hear
- the
screaming –
the call
home,
how to close
the entrance
to this world
Traducción: Jennifer Rathbun
Amanecer de sal o de soles,
no hay
diferencia si no salvo al mar de sí mismo,
de su
condición catástrofe,
de su cuerpo
árido/constancia de sed
amanecer de
sal con el viento en las espaldas,
amanecer de
sol con la casa por los cielos,
amanecer que
fluye hacía sí mismo,
entonces
falla/se destroza
amaneceres,
sólo pueden
salvarse de sí mismos
si aceptan
perderlo todo,
y habiten en
la derrota
como la muerte habita el sueño
Dawn Of Salt Or Suns,
there isn’t
a difference if I don’t save the sea from itself,
from its
catastrophic condition,
from its
arid body/perseverance of thirst
dawn of salt
with wind at our backs,
dawn of sun
with house through the skies,
dawn that
flows towards itself,
then
fails/shatters
dawns,
they can
only save themselves from themselves
if they
accept losing everything
and live in
defeat
like death lives in dreams
Traducción: Jennifer Rathbun
He anclado mi vida en una
raíz,
como gusano
fértil que desciende la tierra
y otorga su
fragor a las rocas
sé que
huirá,
que avanzará
hasta los peñascos
y caerá
lloviendo como noche
para
entonces, la potencia de imaginar el tiempo
poseído
durante este viaje,
hablará como
selva y callará
cuando las
rocas ignoren su propio grito,
desprendan
sus raíces
y caigan al vacío
I Have Anchored My Life On A
Root,
like a
fertile worm that descends earth
and grants
its roar to the rocks
I know that
it will flee,
that it will
advance to the rocks
and will
fall raining like the night
by then, the
potential to imagine time
possessed
during this trip,
will speak
like the jungle and will grow quiet
when the
rocks ignore their own cry,
detach from
their roots
and fall into the void
Traducción: Jennifer Rathbun
© Ivan Vergara
Ivan Vergara García (México, 1979). Poeta, músico, antologador y gestor
cultural, actualmente vive en Sevilla. Dirige la Plataforma de Artistas
Chilango Andaluces (PLACA),
proyecto que difunde la cultura mexicana y española creando conexiones y
puentes que acercan a artistas mexicanos y españoles. Realizador de
eventos culturales en la capital andaluza, principalmente recitales
poéticos donde se interactúa con otras artes: pintura, performance,
creación visual, instalaciones visuales, fotografía, teatro. Organizó
las tres ediciones del Recital Chilango Andaluz (RCA)
en Sevilla, ciudad de México y otras siete ciudades andaluzas más. Ha
participado en proyectos artísticos de distintas índoles como actor y
director de teatro, director de cortometrajes, locutor de radio,
actualmente es miembro del grupo de folk-rock: Mañana
Compilador y prologuista de la antología Recital Chilango Andaluza 2006, en colaboración con Javier Villaseñor publicó la antología II Recital Chilango Andaluz. Ha sido publicado en revistas mexicanas (Navegaciones
Zur, Revista de Cultura de Veracruz, Opción ITAM, Castálida (Instituto
Mexiquense de Cultura), Mapa poético de México, de Adán Echeverría,
Artemisa)), y españolas como Álora (Málaga) y la antología Las noches del Cangrejo.. Publicado en las revistas electrónicas: clon.uam.mx, codigosurbanos.com, Periódico de poesía (UNAM), www.poetasdelmundo.com, Red Mundial de Escritores, fue finalista del concurso “La noche soñada” del Centro de Estudios Poéticos de Madrid.
Colaborador para periódicos mexicanos como corresponsal de la región andaluza. Actualmente prepara su último poemario Era hombre, era mito, era perro. El Espíritu del tiempo.
Actualmente prepara el evento “Contemporáneos: Festival Global de
Poesía y Artes”, en el cual incluirá la cuarta edición del RCA 2009.
Gestiona mensualmente eventos de la PLACA y algunos proyectos personales. Escribe constantemente en el blog Hacia un Real humanismo.
Fuente de la biografía: http://lasafinidadeselectivas.blogspot.com/2009/07/ivan-vergara-garcia.html
Dr. Jennifer Rathbun poeta, traductora y profesora norteamericana que imparte docencia en la universidad de Ashaland.
Nota del autor del blog: Las obras visuales que ilustran esta muestra de poemas son del artista Paul Klee y provienen de distintas fuentes del Internet.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home