Saturday, July 20, 2013



 VOCES DEL SIGLO XXI

IVÁN VERGARA 
( México, 1979)



A veces los primeros destrozos avisan

cuando llamamos al dolor a voces

a veces son necesarias las heridas
para sembrar estaciones, para dormir calmos,
para esperar la corona de espinas y su triste alivio

a veces es tan perra la espera
que solemos rompernos el alma;
solemos vestirnos de montañas o de nada

llega la condena, sabemos entonces
que las palabras confirman certeros muros,
perfectas ciénagas

cuánto y tanto nos esforzamos por ello,
qué sé yo,
sólo que entre tú y este cuerpo
queda una ciudad por recorrer,
y en ello la trampa

nosotros ya éramos dioses,
semillas de un accidente



Sometimes The First Damages Warn Us

when we call out loudly to pain

sometimes wounds are necessary
to plant seasons, to sleep peacefully,
to wait for the crown of thorns and its sad  relief

sometimes waiting is such a bitch
that we tend to break our own soul;
we tend to dress in mountains or nothing

punishment arrives, we know then
words confirm true walls,
perfect marshes

how and how often we push ourselves for it,
what do I know,
only that between you and this body
there is a city to run through,
and in it traps

we were already gods,
seeds of an accident

Traducción: Jennifer Rathbun




Conato de Fábula

Despierta el muñón sorprendido por el alba,
extiende su sueño hasta una vía que no reconoce;
su sexo = una luz angosta que solo un gato
puede ver con su vista feline

despierta horrorizado por el perfil de la ciudad,
más aún, reconoce que mira en sus canales
ángeles altos como hembras y perros secos de noche,
secos de sí mismos

un muñón que sigue siendo hombre, o mujer;
sabe encontrarse donde nada habita,
y recuerda, como perro seco,
la herida de la sombra mientras crece
en nuestras ciudades,

despierta el muñón con dolor de ausencia,
su belleza = la semejanza
de un dios mutilado

An Outbreak of Fables

The stump awakens surprised by dawn,
extends his dream till it reaches an unknown track;
its sex = a narrow light that only a cat
can see with its feline eyes

awakens horrified by the city’s profile,
but even more so, recognizes what is seen in its channels
high angles like bitches and dogs dried up by night,
dried up by themselves

a stump that is still a man, or woman;
knows how to go where nothing lives,
and remembers, like a dry dog,
the shadow’s wound while it grows
in our cities,

the stump awakens with the pain of absence,
its beauty = the resemblance
of a mutilated god

Traducción: Jennifer Rathbun

Vagones

Solemos espantarnos en el metro
de sus habitantes mudos,
de sus miradas enjuiciadoras y permanentes
fijas en nuestro pasado
fijas en lo que dejamos en la anterior estación

solemos aburrirnos
sobre todo por las mañanas,
en que inocentes rozamos
nuestra carne con la ajena

alivia la alarma
cuando predestina nuestro arribo,
alivia el convoy
al seguir de frente,
siempre sólo,
por la única vía que nunca se queda atrás,
como nosotros: brillando de tiempo perdido


Train Cars

We tend to get scared in the metro
of its mute habitants,
of their judgmental and permanent stares
fixed on our past
fixed on what we left at the last station

we tend to get bored
especially in the morning,
when we innocently brush
our flesh against another’s

the alarm subsides
when we sense our arrival,
the convoy relieves
when it moves forward,
always alone,
on the only track that never remains behind,
like us: shinning from lost time

 Traducción: Jennifer Rathbun


La calle despierta hinchada de recuerdos

sabe de sí y no sabe el porqué

la abren en canal mientras pasa el verano,
dizque para ahuyentarle las arrugas,
dizque para dejarla crecer en otoño
le dicen que el cielo es intocable y desea ser él

aérea, rozada por el sueño de los insectos,
lejos de la vida que surge en la tierra,
lejos de un cielo que sabe que esta noche
será alcanzado por las avenidas y será tangible,
táctil, como la herida de las diosas
cuando aman a un hombre


The Street Awakens Swollen From Memories

it knows about itself and doesn’t know why

they open the channel while summer passes,
they say in order to scare away wrinkles,
they say to let it grow in autumn
they tell him that the sky is untouchable and wants to be him

aerial, brushed by the insects’ dreams,
far away from the life that swells up on earth,
far from a sky that knows that tonight
it will be reached by avenues and it will be tangible,
tactile, like the wound of the goddesses
when they love a man

Traducción: Jennifer Rathbun

Poema de las cinco de la tarde

El arco de la Macarena festeja el verano,
nubla las ventanas,
establece cuarenta y tantos infiernos

el marcador aberra de sí, sabe su exageración

la avenida abre el asfalto en dos
mas me detiene un cíclope cruel con fiereza escarlata,
el único refugio, su espigado cuerpo, su línea de sombra

cuenta en silencio para abrir paso,
inclusive que hubo tiempos mejores:
tiempos de tonos sordos y balas ciegas

evado en su talle el abrazo de este sol andaluz
con la misma ingenuidad con la que pretendo evadir la muerte

Poem at Five in the Afternoon

The Macarena gate celebrates summer,
clouds windows,
establishes forty and some hells

the marker is mistaken about himself, knows his exaggeration

the avenue opens the asphalt in two
a cruel cyclops with scarlet fierceness stops me,
the only refuge, its tall body, its line of shadow

counts in silence to open paths,
even when there were better times:
eras of deaf tones and blind bullets

I avoid in his build the embrace of this Andalusion sun
with the same naivety with which I pretend to avoid death

Traducción: Jennifer Rathbun



Debes recordar, recordarlo todo,

que caíste cien veces durante el sueño,
cuánto besaste el pezón de tu madre,
cómo el equilibrio permitió tus pasos,
cuánto pagaste por entrar al paraíso

recuerda tu primera muerte
y cuántas veces moriste en sueños,
que los días borran su sombra,
que la vida se bruñe con derrotas,
que sí me mirabas y fingías ventanas

debes recordar, recordarlo todo:
si rebasa el logos y sus entrañas,
si alivia heridas como una tumba abierta

debes recordar, recordarlo todo


You Should Remember, Remember It All,

that you fell a hundred times in the dream,
how often you kissed your mother’s breast,
how equilibrium allowed your steps,
how much you paid to enter paradise

remember your first death
and how many times you died in your dreams,
that the days erase their shadow,
that life is polished with defeats,
that you saw me and you pretended windows

you should remember, remember it all:
if logos passes and its entrails,
if relieves wounds like an open tomb

you should remember, remember it all

 Traducción: Jennifer Rathbun

Tarde en la que todos caemos

por un peso exacto, inequívoco

tarde de reflejo en los labios
como soplos de recién nacido

tarde en la que todo cae
por un peso que ahoga la lluvia

esta tarde recibe cuerpos
y no importan sus nombres,
no discrimina, no cataloga

en esta tarde todos caemos
conquistados por la lluvia
y su tiempo de espasmos


Afternoon In Which We All Fall

for an exact unequivocal peso

afternoon of reflection on the lips
like a newborn’s breath

afternoon in which everything falls
for a peso drowning in the rain

this afternoon receives bodies
and it doesn’t care about their names,
it doesn’t discriminate, or catalogue

this afternoon we all fall
conquered by the rain
and its time of spasms

Traducción: Jennifer Rathbun

La vida enciende su lámina de muerte,

se atrinchera en montañas de plata

todo su gusto palpa cenizas voraces;

nuestros cuerpos tienen certeza de vida

tiemblan


Life Ignites Its Engraving Of Death,

it entrenches itself in silver mountains

all of its pleasures touch voracious ashes;

our bodies are certain of life

they tremble

Traducción: Jennifer Rathbun




Estroboscopio mirando por la cerradura

Algunas llaves olvidaron
cómo abrir las puertas,
algunas de ellas se esconden
o fingen no escuchar

- los gritos –

el llamado a casa,
cómo cerrar la entrada
a este mundo


Strobe Lights Looking Through the Lock

Some keys forgot
how to open doors,
some of them hide
or pretend not to hear

- the screaming –

the call home,
how to close the entrance
to this world

Traducción: Jennifer Rathbun


Amanecer de sal o de soles,

no hay diferencia si no salvo al mar de sí mismo,
de su condición catástrofe,
de su cuerpo árido/constancia de sed

amanecer de sal con el viento en las espaldas,
amanecer de sol con la casa por los cielos,
amanecer que fluye hacía sí mismo,
entonces falla/se destroza

amaneceres,
sólo pueden salvarse de sí mismos
si aceptan perderlo todo,
y habiten en la derrota
como la muerte habita el sueño


Dawn Of Salt Or Suns,

there isn’t a difference if I don’t save the sea from itself,
from its catastrophic condition,
from its arid body/perseverance of thirst

dawn of salt with wind at our backs,
dawn of sun with house through the skies,
dawn that flows towards itself,
then fails/shatters

dawns,
they can only save themselves from themselves
if they accept losing everything
and live in defeat
like death lives in dreams

Traducción: Jennifer Rathbun



He anclado mi vida en una raíz,

como gusano fértil que desciende la tierra
y otorga su fragor a las rocas

sé que huirá,
que avanzará hasta los peñascos
y caerá lloviendo como noche

para entonces, la potencia de imaginar el tiempo
poseído durante este viaje,
hablará como selva y callará
cuando las rocas ignoren su propio grito,
desprendan sus raíces
y caigan al vacío


I Have Anchored My Life On A Root,

like a fertile worm that descends earth
and grants its roar to the rocks

I know that it will flee,
that it will advance to the rocks
and will fall raining like the night

by then, the potential to imagine time
possessed during this trip,
will speak like the jungle and will grow quiet
when the rocks ignore their own cry,
detach from their roots
and fall into the void

Traducción: Jennifer Rathbun

 ©  Ivan Vergara



Ivan Vergara García (México, 1979). Poeta, músico, antologador y gestor cultural, actualmente vive en Sevilla. Dirige la Plataforma de Artistas Chilango Andaluces (PLACA), proyecto que difunde la cultura mexicana y española creando conexiones y puentes que acercan a artistas mexicanos y españoles. Realizador de eventos culturales en la capital andaluza, principalmente recitales poéticos donde se interactúa con otras artes: pintura, performance, creación visual, instalaciones visuales, fotografía, teatro. Organizó las tres ediciones del Recital Chilango Andaluz (RCA) en Sevilla, ciudad de México y otras siete ciudades andaluzas más. Ha participado en proyectos artísticos de distintas índoles como actor y director de teatro, director de cortometrajes, locutor de radio, actualmente es miembro del grupo de folk-rock: Mañana
Compilador y prologuista de la antología Recital Chilango Andaluza 2006, en colaboración con Javier Villaseñor publicó la antología II Recital Chilango Andaluz. Ha sido publicado en revistas mexicanas (Navegaciones Zur, Revista de Cultura de Veracruz, Opción ITAM, Castálida (Instituto Mexiquense de Cultura), Mapa poético de México, de Adán Echeverría, Artemisa)), y españolas como Álora (Málaga) y la antología Las noches del Cangrejo.. Publicado en las revistas electrónicas: clon.uam.mx, codigosurbanos.com, Periódico de poesía (UNAM), www.poetasdelmundo.com, Red Mundial de Escritores, fue finalista del concurso “La noche soñada” del Centro de Estudios Poéticos de Madrid.
Colaborador para periódicos mexicanos como corresponsal de la región andaluza. Actualmente prepara su último poemario Era hombre, era mito, era perro. El Espíritu del tiempo. Actualmente prepara el evento “Contemporáneos: Festival Global de Poesía y Artes”, en el cual incluirá la cuarta edición del RCA 2009. Gestiona mensualmente eventos de la PLACA y algunos proyectos personales. Escribe constantemente en el blog Hacia un Real humanismo.

Fuente de la biografía: http://lasafinidadeselectivas.blogspot.com/2009/07/ivan-vergara-garcia.html

Dr. Jennifer Rathbun poeta, traductora y profesora norteamericana que imparte docencia en la universidad de Ashaland. 

Nota del autor del blog: Las obras visuales que ilustran esta muestra de poemas son del artista Paul Klee y provienen de distintas fuentes del Internet.


0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home

Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.