Saturday, January 24, 2009





Diálogo con Marduk


Y luego te culpan de ser un dios
corrupto y sádico,
pero fueron ellos
quienes degollaron a los niños
para dárselo de comer
a sus lagartos hambrientos.
Colocaron sus dedos en tu nombre
para sanarse en fe,
y escupen hoy en las tumbas
de sus madres, para lograr alas
con las cuales escapar del sol.
Tú, sagrado mártir,
ofrendas y luz: Su niebla
nunca podrá derribar tu ídolo,
sus mujeres tampoco
profanarán tus templos con sus manchas.

©Daniel Montoly



NOTA DEL BLOG: La obra artistíca que ilustra este texto pertenece al artista, y poeta surrealista, bvz. Pueden encontrar otros trabajos suyos en su página web en el siguiente enlace:

Thursday, January 22, 2009


Cerebros apócrifos en la red


Los plagios a poetas y escritores famosos, e incluso de canciones y hasta de conocimientos de diversas áreas cada vez son más frecuentes en Internet

por Amaury E. del valle

Gabriel García Márquez supuestamente se despidió de la vida y sus amigos en el año 2000, cuando en un texto circulado bajo su nombre por Internet, titulado La Marioneta, afirmaba: «Si por un instante Dios se olvidara de que soy una marioneta de trapo y me regalara un trozo de vida, aprovecharía ese tiempo lo más que pudiera». Según ese correo, que recorrió medio mundo cibernético y que todavía hoy se sigue recibiendo, al Premio Nobel de Literatura colombiano apenas le quedaban unas semanas de vida, pues le había sido diagnosticado cáncer terminal.

Sin embargo, solo se trataba de un enorme plagio que utilizaba como pretexto a una figura pública de las artes, y que en realidad, al decir del mismo García Márquez, casi lo mata de verdad... pero de la vergüenza.

«Lo que me puede matar es la vergüenza de que alguien crea que de verdad fui yo quien escribió una cosa tan cursi», afirmó Gabo en aquella ocasión, en un correo que desmintió la autoría del texto que le atribuían.

Después se supo que el autor real fue el ventrílocuo mexicano Johnny Welch, que lo puso en boca de su muñeco Don Mofles, y a quien García Márquez visitó en su casa en junio del año 2001 para hablar del poema que los había unido.

Ahora ha vuelto a salir el tema de las suplantaciones de texto y escritores a la palestra pública, pero esta vez con el nombre del desaparecido poeta chileno Pablo Neruda, de quien se dice en un correo que escribió un poema titulado Muere lentamente.


Neruda

«Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, / quien no oye música, / quien no encuentra gracia en sí mismo. / Muere lentamente / quien destruye su amor propio, / quien no se deja ayudar...».

Así comienza ese poema, que de correo en correo cada vez se difunde más por la red de redes, como si fuera un escrito hecho por Neruda recién descubierto.

Si pudiera leerlo, quizá sería el mismo Nefatalí Ricardo Reyes, verdadero nombre del poeta chileno Neruda, quien moriría lentamente, y no de enfermedad y tristeza tras el golpe de estado de Pinochet en 1973.

Los versos, que se difundieron como felicitación de fin de año en muchos correos, al decir de un periodista español de la agencia EFE más bien parecen un intento de «quedar bien e infundir ánimo de cara a 2009», en un mundo sumido en la depresión económica y por ende psicológica.

Si así fuera, bienvenido el intento de animarnos, solo que el problema radica en que la creación no es del poeta chileno, como afirma el correo, desmentido que dio la Fundación Pablo Neruda, la cual ha recibido numerosas consultas sobre esta cuestión.

«Este poema y otros más, se encuentran circulando en Internet desde hace tiempo y no sabemos quién se los ha atribuido a Neruda, pero los nerudianos que hemos consultado no los conocen», afirmó a la prensa Adriana Valenzuela, bibliotecaria de la Fundación.

Según Valenzuela, este apócrifo escrito no es el único «falso Neruda» que existe, pues también se le atribuyen la autoría de los poemas Queda prohibido, que al parecer es de Alfredo Cuervo, escritor y periodista español, y de Nunca te quejes, cuyo autor ignora la Fundación.

Sobre el caso específico de Muere lentamente en la prensa brasileña en su momento fue aclarado que se trata de unas líneas esbozadas por Martha Medeiros, autora de numerosos libros y cronista del Jornal Zero Hora, quien nació en Porto Alegre, en 1961.

Y tuvo que ser la misma escritora quien explicara que esos versos coinciden con su texto A Morte Devagar, publicado el 1ro. de noviembre de 2000, víspera del Día de Difuntos, en el periódico con el que colabora y también en su libro Non-Stop, Crônicas do Cotidiano.

Lo peor es que el escándalo por el poema se volvió mayúsculo cuando un político italiano Clemente Mastella, líder de la Unión de Demócratas para Europa, leyó en el Senado el poema Muere lentamente al votar en contra de la moción de confianza solicitada por el entonces primer ministro Romano Prodi.

La prensa italiana hizo lo suyo con el pobre hombre, por no haberse detenido a investigar primero de quién era lo que estaba leyendo, y soltarlo en público sin más ni más, nada menos que delante de todo el Parlamento y en una sesión tan candente.

Plagios famosos

Neruda y García Márquez tampoco han sido los únicos con nombres plagiados en la red, pues abundan los escritos apócrifos de Lord Byron, Hemingway y hasta de José Martí.

Incluso el poeta argentino Jorge Luis Borges ha sufrido lo suyo, como sucedió con el caso del poema Instantes, que a pesar de ser desmentido una y otra vez por su viuda, María Kodama, sigue difundiéndose como suyo en la red de redes.

Aunque Kodama atribuyó el poema a la norteamericana Nadine Stair, existen otras versiones que hablan de la existencia de un texto similar titulado en inglés If I had My Life to Live over, firmado por el caricaturista americano Don Herold, en la revista Reader’s Digest de octubre de 1953.

El asunto de los plagios ha sido tan controvertido, que hasta hay quienes se han dedicado a investigarlo a profundidad como tema sociológico, como hizo el argentino Hernán Casciari en su blog personal.

El investigador colocó en la página web un texto diciéndoles a todos los que lo leyeran que lo reenviaran como si fuera del también argentino Ernesto Sábato, para medir el rebote que tenía.

Al final descubrió que después de tres o cuatro reenvíos de los correos nadie decía que era un texto apócrifo y simplemente daban por sentado que era un poema original de Sábato.

Cerebro apócrifo

Como fenómeno cada vez más en alza, Fernando Sáez, director ejecutivo de la Fundación Neruda, afirmó que en los últimos tiempos cualquiera le «cuelga» un poema a un famoso.

Parece ser que no hay quien detenga estas cadenas de plagios cuando comienzan, asegura Sáez, quien explicó a la prensa que solo sobre Muere lentamente existen más de 19 000 referencias en el buscador Google, atribuyéndoselo a Neruda.

Para este especialista, «el fenómeno Internet, tan positivo y estimulante en tantos aspectos y tan dudoso en el origen de mucha de su información —fechas, sucesos, biografías y obras— está viviendo el feliz desparpajo del descontrol que da igual empuje al conocimiento que a la chapucería».

Pero no se trata de algo exclusivo de la literatura. Mucho peor es la situación en otros campos culturales como la música, donde se suceden letras y canciones atribuidas a famosos; e incluso en imágenes de celebridades como Madonna, Britney Spears o Mariah Carey, que hasta han aparecido en películas pornográficas, sin que en realidad hayan tenido que ver con estas.

La fácil manipulación digital de imágenes y sonido, y la rápida difusión que ofrecen Internet y el correo electrónico, conjugadas con la malsana voluntad de algunos e incluso de quienes quieren hacer una simple broma, se conjugan a veces para crear materiales apócrifos en cualquier campo.

La situación se extendió más allá de las artes y se ha introducido en casi todos los campos del saber humano. Abundan «frases célebres» de personajes históricos que en realidad nunca las dijeron, o se atribuyen conocimientos, descubrimientos, hechos y declaraciones al ser menos insospechado.

El fenómeno del plagio no es nuevo, ni tampoco culpa de las nuevas tecnologías. Estas solo lo han vuelto más globalizado y le han dado impulso con la rapidez que hoy tiene la difusión de conocimientos. No se trata de negar —por supuesto— la utilidad práctica de Internet como fuente de información, pero tampoco reducir la búsqueda del conocimiento a un simple «googleo» para quedarnos con lo primero que aparezca.

Aprender, aun navegando por la red, también requiere de seriedad e investigación profunda para no errar o convertir en apócrifos nuestros conocimientos.


Tomado de Juventud Rebelde


Artículo reproducido de: LA VENTANA

Wednesday, January 14, 2009

APOLOGÍA DEL FALSANTE


Out of the thousands/ who are known/
as poets, maybe one or two/ are
genuine/ and rest are fakes…

I am one of the fakes, and this is my story.

-Leonard Cohen-


después de encerrarme con las líneas
recojo las palabras que me sobran
las pongo en una bolsa
salgo de viaje a tierras bárbaras
cuando me encuentro con un mercader
las saco al sol, y se las vendo
como pepitas de oro.

Daniel Montoly©

Monday, January 12, 2009




hablando con ella en la franja de gaza


yo solo quería escucharte
pequeña amiga
pero solo escuché un silbido penetrante
y una violenta explosión inesperada.

y entonces me quedé hablándole
toda la tarde
a tus bellos ojos negros
abiertos como dos claveles melancólicos/
muy cerquita de tu cabeza
arrancada de su cuerpo
por un maldito misil del sionismo asesino.-

/aldo luis novelli
/poeta – narrador - ensayista
/neuquén- patagonia – argentina





NOTA DEL BLOG: La obra artistíca que ilustra este texto pertenece al artista, y poeta surrealista, bvz. Pueden encontrar otros trabajos suyos en su página web en el siguiente enlace:
http://www.vbz.es/vbz.htm

Thursday, January 1, 2009

QUE NINGÚN MURO O GUERRA SEA CAPAZ DE ARRANCARNOS LO HUMANO.






PARA NUESTRA PATRIA


Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste... y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados... y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno...
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar.


Mahmud Darwish

Traducción del árabe de María Luisa Prieto




DESPUÉS DEL GÓLGOTA


Viví con Cristo,
morí con Él y resucité.
Mi voz clamó en el desierto
como si fuera otra voz,
ardiendo con un fuego desconocido.
¿Por qué el fuego? ¿Para quién?
Dame sombra y agua fresca
y yo colgaré mis recuerdos en
la pared de una habitación abandonada.
La muchedumbre se ha dispersado y
los invitados se han marchado.
La voz clama en vano
como la voz de antes de la muerte y
el Gólgota.

En mis labios hay restos de miel
y de hiel.

¿He venido después de morir para
oír mi voz aferrándome
al vacío que abandoné?
Dame sombra. Y tú, mujer,
pon un trozo de hielo en tu agua.
El sol abrasa. La vida después de la muerte es
fatiga y mi voz ama el fuego.
¿Por quién? ¿Por quién
he cerrado los ojos, mientras en mis labios quedan
restos de miel y de hiel?

Yabra Ibrahim Yabra


Del poemario: Al madar al muglaq (La órbita cerrada). Beirut,1964.


Traducción del árabe de María Luisa Prieto




LA ROCA


Mira cómo esa negra
Roca ha sido amarrada a mi pecho
Con las cadenas del arrogante destino,
Con las cadenas del absurdo tiempo.
Mira cómo aplasta
Mis frutos y mis flores,
Me esculpe con el tiempo
Y me destruye con la vida.
¡Déjame! No podemos vencerla.
Las cadenas de mi prisión no se romperán.
Permaneceré en soledad
Mientras el destino sea mi prisión.
Déjame
Permanecer así:
Sin luz,
Futuro
Ni esperanza.
La roca negra no tiene escapatoria
Ni refugio.

En vano intento retirar su peso de mi pecho
Olvidándome.
¡Cómo he penetrado en el corazón de la vida
y he recorrido cada dirección!
Me he divertido,
He cantado
En las fuentes de la juventud.
Dame mi copa
Y beberé con ansia
Hasta ausentarme del alegre mundo
Que tanto me ha decepcionado.
En su regazo están mi dolor
Y mi desgracia.
He huido del
Mundo de mis sentimientos
Y he danzado con
La agilidad de los pájaros
Y una risa loca. Luego, desde
Las profundidades de mi desesperación,
Una llamada sacude mi espíritu
Y en secreto amenaza:
“No escaparás.
Estoy aquí.
No hay escapatoria
Ni refugio”.
La sombra de la roca negra traza
Figuras deformadas.
En vano intento retirarla,
En vano pretendo huir.
No hay escapatoria.

¡Cuánto he explorado la tierra de
la desgracia!
He aspirado el elixir del consuelo
En la miseria de los prisioneros como yo,
Prisioneros del destino.
He penetrado entre la gente,
Donde están las tragedias
Y las lágrimas,
Donde los látigos silban y caen
Sobre los rebaños humanos,
Sobre las espaldas desnudas
Y los humillados cuellos,
Donde los dóciles esclavos
Huyen en grupos
Hundiéndose en lágrimas,
Sangre
Y sudor.
Continué: busqué consuelo
Para la desgracia
Pero no hay escapatoria.
La maldición de la negra roca
Nació conmigo
Para ser mi sufrimiento.
Muda,
Pegada a mí,
Su sombra sigue los pasos de mi vida.
Mira cómo se ha instalado
Con su arrogancia
En mi pecho.
¡Déjame!
No podemos vencerla.
Las cadenas de mi prisión no se romperán.
Mi espíritu permanecerá
Cerrado
Y yo seguiré solo
En la lucha.
Solo
Con el intenso dolor,
Con el tiempo,
Con el destino.
Solo
Con esta roca negra
Aplastándome.
No hay escapatoria.

Fadwa Tuqan


(Del poemario: La encontré (1957)


Traducción del árabe de María Luisa Prieto




Al alba


Yo resistiré...
Mientras haya en el muro una página en blanco
y no se derritan los dedos de mi mano.
Aquí, alguien pulsa
un mensaje a través del muro.
Nuestros hilos se han convertido en nuestras venas,
las venas de estos muros.
Toda nuestra sangre se derrama
en las venas de estos muros...
Un mensaje a través del muro:
Ellos han cerrado una celda,
han matado a un prisionero,
han abierto otra celda
y han llevado a un prisionero...

Muin Basisu

Traducción del árabe de María Luisa Prieto




La

Entre el alba y el alba estaremos solos,
Tu pudor angelical estará con nosotros,
Frente a mi osadía,
El mundo estará con nosotros
Y estaremos solos.
Entonces, ¿eso es el amor?
Al alba
La tibieza de tu cuello sobre mi brazo me despierta,
Un mechón de tu cabello fino tiembla
En el jazmín de tu respiración,
Tu respiración rítmica cual plegaria.
Hundo mi rostro en tu regazo y lloro.
Que las mariposas y los pájaros vengan
A vivir con nosotros,
Que el cristal de la ventana y la ventana sepan,
Que el pequeño limonero y el jardín del cielo sepan,
Que el mundo entero sepa que vivimos.
Con las manos unidas,
Hemos traspasado el milagro con el milagro.

Sami Al Qasím

Traducción del árabe de María Luisa Prieto




MUERTE

Los asientos se reirán
cuando los abandonemos
seguros de que estamos de acuerdo.
Los asientos
nos perseguirán para ver nuestro silencio
en las camas
o alrededor de las mesas.


UN FIN


Unos asientos de piedra
en la arena.
Aquí... desde hace siglos
ha pasado por encima de ellos la oscuridad,
y han pasado épocas.
¡A cuántos reyes y emperadores vieron entronar
como si el tiempo no fuera a cambiar!
Eran unos asientos orgullosos de la seda
y de las nubes de perfume,
ahora sueñan con cualquier gente,
gritan...
lloran.


IBRAIM NASRALLAH


Tradución del árabe de Muhsin Al Ramli


Nota del autor del blog: La muestra de poesía palestina seleccionada tiene como finalidad mostrar nuestra solidaridad con el pueblo palestino, y en contra de la brutal guerra desatada por Israel. La guerra nunca ha sido el vehículo apropiado para resolver conflictos sino para aplastar al más débil. En este caso, los civiles atrapados por los bombardeos indicriminados en ambos pueblos, palestino e israelí. Los textos fueron seleccionados de Poesía Árabe, revista especializada dirigida por María Luisa Prieto. Pueden encontrar en esta publicación importantes trabajos, artículos, poemas, ensayos y otros. www.poesiaarabe.com


Los excelentes trabajos artistícos que acompañan esta muestra de poesía árabe, es obra del artista y poeta surrealista,VBZ, polifacético artista visual de vanguardia. Pueden encontrar más de sus obras y poemas en el siguiente enlace:

http://www.vbz.es/vbz.htm










Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.