Wednesday, July 31, 2013

 Éxodos, sueños y autoexilios: Pagando el precio


Por Ramón Velasco Medina



(PRIMERA DE DOS PARTES)



En julio de 1980, presentamos durante tres días consecutivos, la obra de teatro "Salomé", de Oscar Wilde, y al concluir ese ciclo nos reunimos los integrantes del entonces llamado grupo Quetzal, que yo dirigía, y juntos acordamos que una vez que terminado el Agosto Cultural de aquel año, partiríamos a los Estados Unidos.

Para el mes de septiembre de 1980, los integrantes de mi grupo se reunieron en una ciudad de aquel país, y únicamente faltó mi presencia, en razón de que tuve que cruzar la frontera en calidad de indocumentado, o como comúnmente le llaman, de mojado, no sin antes haber sido capturado en cuatro ocasiones por integrantes de la patrulla fronteriza o la border patrol. Ello me generó la oportunidad obligada de conocer en detalle el proceso, los distintos mecanismos, la mentalidad de los polleros, sus argumentos, sus propuestas, sus embrollos y mentiras, y conocí, rutas de ingreso, condiciones del terreno fronterizo, sus climas, así como parte de la flora, y algo de su fauna, así como el trato de los oficiales de inmigración y las condiciones de sus cárceles, pues en cuatro ocasiones fui recluido, y al quinto intento, extremadamente cansado, logré evadir todos los obstáculos, y en condiciones infrahumanas crucé la frontera, e inicié una vida en los Estados Unidos, en calidad de indocumentado. De eso hace ya treinta y tres años.

Preciso lo anterior porque cuando recibí el material que hoy reseño, me di cuenta que justamente habla de experiencias que tienen que ver con aquellos que un día, abandonando todo, se arriesgan a llevar acabo ese paso de la muerte, ese cruce siempre incierto, y en lo personal me permitió rememorar algo que estaba guardado en el disco duro de mi memoria, o en un folder que ya era de color amarillento por el paso de tanto tiempo.

Debo aclarar que en adición, el reseñar esta novela me significó vencer algunos pequeños retos. No de carácter literario o sintáctico, sino más bien paradigmáticos, pues para ello, tuve que romper con esquemas tradicionales de acercamiento con algún libro o escritor, ya que el contacto con el material que hoy es motivo de mi comentario, se suscitó a partir de una de mis colaboraciones periodísticas que semana a semana preparo para EL OCCIDENTAL, donde al final de mi reseña, ensayo, nota o artículo -según sea el caso-, aparece el link de una página web, donde los lectores pueden entrar en contacto con quien esto escribe.

De esta forma, un lector del periódico, me hizo llegar de manera virtual, el libro, el cual confieso en un principio me resistí a leer, porque de entrada y a partir del título, no me motivé lo suficiente. Al tratar de introducirme a su lectura, me dio la impresión y me hizo recordar infinidad de textos que se publican sin mayor reparo, cuidado, cuadratura ni supervisión literaria.

Aún más. En primer lugar, precipitada y anticipadamente lo consideré cursi. Lo segundo: me dio la impresión que era un texto de añoranza al terruño llamado México, de parte de alguien, que luego llamamos paisano, y que por alguna razón tiene que emigrar a los Estados Unidos, por vía de cualquier medio y en condición o estatus que al final resulta indistinto, y tratando de llenar su hueco, su vacío territorial y de identidad, se improvisa como aspirante a escritor.

Sin embargo, el simple hecho de recibirlo, y por un principio de educación y reciprocidad a mi invitación de entrar en contacto con este articulista, y/o por vocación, me sentí obligado, a por lo menos hojear, e ir leyendo aquel texto, aunque fuera entre líneas.

Muy pronto el material me fue conectando con vivencias personales que me hicieron encontrar similitud entre algunos pasajes de esa novela y mi propia historia personal, por lo que entonces, y en automático, lo cursi me quedó a un lado del camino y se fue perdiendo entre las hojas de una novela de poco más de 290 páginas, que leí en dos momentos, en el lapso de unas siete horas, lo cual nos dará una idea, de que la misma, entre otras cualidades, resulta ser muy digerible.

Quien se introduce en su lectura, se adentra en una novela de corte contemporáneo, encuadrada en el género social, que por momentos nos recuerda la realidad de millones de familias, no sólo mexicanas, sino en general latinoamericanas, que ante una permanente crisis se ven obligadas a emigrar por cualquier medio, sin importar los riegos, el estatus, las carencias, enfermedades o retos que luego tienen que enfrentar, en medio de sistemáticos conflictos de identidad, de raza e idiosincrasia.

La novela nos acerca a una investigación de corte etnográfico, que a la vez pudiera encajar en la antropología social, donde a través del muestreo y caso de una familia, al igual que la de millones de mexicanos y latinoamericanos, se aventuran y emprenden una épica odisea, justo en el tránsito ilegal de la frontera que separa a nuestro país del territorio aberrante y equivocadamente llamado norteamericano, pues en términos geográficos México también es parte de Norteamérica.

El texto viene acompañado de un texto que escribió el profesor Juan Armando Rojas Joo, Ph. D y catedrático de la Ohio Wesleyan University, y acorde a los tiempos virtuales que vivimos, está fechado en junio del 2013 y publicado coautoralmente por Patricia Gabela y Amilcar Araujo, mexicanos residentes en los Estados Unidos, y a la vez, ambos egresados profesionalmente y con estudios de posgrado en universidades mexicanas. Lo publican bajo el sello editorial de Amazon.com y en una parte de su prólogo se cita:

"Todo pueblo requiere una literatura que le dé existencia, presencia, permanencia, es decir, una historia o canto que le conceda la promesa de un próximo capítulo. No hay historia objetiva, nunca lo habrá, ya que las experiencias y los puntos de vista varían en toda ocasión que merezca la pena explicarse, narrarse. Y no importa el resultado, en toda experiencia se paga un precio. En este caso se trata de una historia, novela, narración o crónica que aborda el tema de la (in)migración, -nuevamente aparecen las variantes del punto de vista- tema que desde los inicios de la literatura siempre ha estado presente: el éxodo, la continua búsqueda por la tierra prometida. Moisés guió a su pueblo a través del desierto, los nahuas también atravesaron zonas áridas al buscar el lugar mitológico donde fundarían su imperio. De modo similar, la travesía en la cual se embarcan miles de mexicanos y centroamericanos para poder encontrar una mejor vida en los Estados Unidos, tiene su inicio, su promesa


El título de esta narración, "Pagando el precio", trabajada en colaboración entre los autores Patricia Gabela y Amílcar Araujo, y bajo la tutela literaria de la premiada narradora Ani Palacios McBride, nos recuerda a los lectores que todo viaje inicia con «los primeros pasos». En esta historia de (in)migración, de modo similar a "La Odisea" de Homero, o al "Infierno" de Dante, el viaje inicia con esos primeros pasos que se dan hacia lo desconocido. Con mucha esperanza, sueños y promesas, se desarrolla el recorrido dentro de una circularidad. En este formato de narración tradicional en el cual se observa la circularidad y, dentro de ésta, aparece el punto más bajo del recorrido, el infierno por el cual deben atravesar los candidatos, los personajes. En "Pagando el precio" de Gabela y Araujo, el punto más bajo ocurre cuando los agarra la migra y los deja en «la perrera», incomunicados y bajo el yugo de un ostracismo. Sin embargo, este inconveniente no se presenta como el punto más conflictivo, ya que pronto, muy pronto, cuando los personajes se dan cuenta que la vida en Estados Unidos no asegura «una mejor vida» y, por el contrario, complica la situación, entonces los personajes desean el regreso, quisieran no vivir bajo el yugo del regreso utópico, ese en donde se sueña volver a encontrar las cosas tal y como se dejaron antes de la partida. En los capítulos «Regresar a México» y «La pesadilla del regreso», los personajes pasan por el punto más bajo de la novela y empiezan a darse cuenta que, el retorno es una añoranza, un espejismo. La novela cierra el círculo precisamente cuestionando si mereció la pena pagar el precio. El lector debe decidir, elaborar sus propias conclusiones, desarrollar su propio cuestionamiento para lograr formar una cultura de este lado del río, todavía más, en estas nuevas historias que día a día escribimos los hispanos, pues ya hemos dejado de ser, de este lado del río, mexicanos, centroamericanos, latinoamericanos.

Toda literatura, se afirmó anteriormente, busca explicar la existencia de un pueblo. En este caso, debemos celebrar el nacimiento de "Pagando el precio" de Patricia Gabela y Amílcar Araujo, puesto que ofrece otra versión, otra perspectiva, a uno de los elementos naturales del ser humano, la movilidad geográfica, el sueño por una mejor vida y la realización del mismo a través de la travesía, aunque el resultado no sea por lo general el esperado. Además sabemos, todos aquellos que hemos recorrido nuestro propio éxodo, que el regreso, si acaso esto es posible, se convierte en el retorno imposible, una utopía, otro sueño del nunca jamás...

Por momentos el lector asocia esta novela con la temática del clásico trabajo literario y sociológico de Oscar Lewis, quien en los años sesenta del siglo XX, escribió lo que después de su segunda edición se convirtió en un boom no sólo literario, sino político, pues incluso aquella publicación provocó que el presidente de la República, Gustavo Díaz Ordaz, removiera de su cargo al entonces Director del Fondo de Cultura Económica, por haber editado un texto que entre otras cosas, hablaba de la pobreza en México, y por considerar que era "un peligro para México" (sic). La obra fue vetada, y al funcionario del FCE, aunque oficialmente no se dijo, en realidad se le dio de baja, "por ser gente de izquierda". El título de la novela era: "Los hijos de Sánchez".

Los personajes de "Pagando el precio", emigraron por razones económicas; yo, lo hice porque al otro lado de aquella frontera se encontraba una compañera de mi grupo de teatro, que por aquel tiempo era mi novia, y la verdad, me fui siguiéndola. Entonces, mi razón, a diferencia de la novela, fue romántica.



Comentarios:
contacto@ramonvelasco.mx
 

Monday, July 29, 2013

VOCES DEL SIGLO XXI: DIANA POBLET


 VOCES DEL SIGLO XXI

DIANA POBLET
(Buenos Aires, Argentina)



Tango de nostalgia


 Adormecerme en el silencio esquivo de la tarde,
ser puerto sólo de barcos que regresen.

De barcos que pierdan la memoria
y no logren descifrar la hora de partir.



Desencuentros

Me detiene esta monotonía
de presencias huidizas
en tiempos encontrados
 
ahí donde escribes,
en ese bar de almas.
 
Existe una sola manera de mirar el mañana,
hay que arrancarse los ojos
y dejar que ocurran los reflejos.

Ya no se detienen los trenes
toda estación se vuelve otoño
El amor no se apea
sólo persiste inoportuno, insistente
fugaz polizón que una veces pasó de largo
y quedó impreso en túnicas de bambula
volátil y efímero
aquel tiempo de robar tulipanes
cuando el invierno ardió en bosque y nieve




Hoy
que el otoño viene esquivo
sostengo la palabra enmudecida
soy
aquella mujer ajena
que imperturbable
despeina las trenzas de la ira.

He llegado hasta aquí,
quedó en la pradera
un alimonado brinco de milagros,
aquel día
para encandilar espejos,
la Luz
que se recostó en el ojo 
y el Chamán  que soltó mi mano
cuando todo el techo se volvió cielo.



Parque Lezama

Rozar el espacio entre la nube y el ojo
incrustar esplendor en lo profundo
permanecer ajenos un sábado cualquiera,
habitarnos desolados
trepar la tarde desde viejos troncos
caber en la fragilidad
en el instante sutil que posee la transparencia de la gota
lejos, y amortajada la bestialidad  del noticiero
sin que llegue a demoler la acidules de su palabra

libertario nuestro ojo rasga los cielos, toma carrera
sin detenerse en los brotes del ramaje
empina la rugosidad de las tipas amarillas
cambia de árbol y embiste
repleto de asombro
secuestra todo el silencio de este banco
conecta al Universo sin redes ni telefónicas.

Yo Soy,
esa quietud sin nombre.


DESMESURA
                  a Pere Bessó


Si me encuentras persiste en la fragilidad de los cristales
en la leve comba que erosiona el tiempo sobre el olvido
ya no converso con distancias ni silencios
un nuevo verso late entre abedules
sin prisa se desnuda mi asombro despojándose de ira y café
si me encuentras, no presumas que he cambiado
mira adentro, allá, al fondo del ojo.
Lo que tal vez ya sea un borrón en el viento.

En ese lugar extraño adonde todo perdura en su archivero
el bosque, el mar, el sol, la tempestad,
el abrazo siempre antes del adiós.
Porque ese abrazo contiene la espera
aunque nadie regrese y se pierdan para siempre
los bosques y la playa
y esa compañía alargada de sombra
y este tropel incendiario de estrellas.



Negaciones Positivas


Uno cree haber visto todo
Y no
Uno cree que ha sido todo
Y no
Uno cree que aprendió todo
Y no
Uno cree caminar hacia la muerte.
Y no.
Porque es la vida ese  balcón
que aún sobresale al infinito.


YO PIDO

Romper consternación, quebranto, intemperie,
vestir el desnudo perfecto de la carencia
que apague el gemido del lamento, la bronca destellante.
Cuando ya no hay voces, ni están los que gritaban
zarandeando al universo que aún tiembla entre sombras.

Yo pido la caricia a mano, agua embotellada
el abrazo distante de una mirada reflexiva
el decibel del silencio que precedió al grito y al espanto
la mañana siguiente que despobló la imagen aquella,
la que no vuelve a reconstruirse por imposible.

Yo pido recordarla. Marcarla en el calendario del alma.
De pie como los pinos intentar retroceder el tsunami,
que la aldea sea la aldea, los niños sean los niños,
que los pescadores  sus familias y sus casas de madera
sean lo que siempre fueron en esta postal dañada sin remedio.

Yo pido interpelar a dios
por si se hubiese equivocado.


MÉTODO

Respiro ambulancias y sirenas
sin barbijo ni palabras
me inclino sobre la historia
en un alba sin luceros

y fue amaneciendo con suavidad

sin utopías ingresé al barrio de su mirada
un anclaje musgoso
pasquín heroico que preserva de lágrima y dolor
grabando a fuego la Memoria.

Fue mi camino la estrella que habitó su mano
debió tener  algo de lámpara y de faro
para apagar toda la sombra.



Detalles 

I


Es la soledad
esa multitud amordazada
que habita a la izquierda de mí
y te llama sin nombre
en esta ciudad que bulle
desconocida
y feroz.


II

Es la soledad
último artilugio
piedra nómada
claridad inútil
cuando será tu ausencia
todo el caos.


III

En paréntesis de silencio 
escribo
ausente a la cita
predico soles
extraviado el avatar
huérfana la estrella
que ovacionó tu nombre
torero sin arena


IV

Y sucedió
lo inasequible
el glaciar cristalizado en mil ágatas
el silencio del ojo
un retumbar de caballos
en la pradera del cuerpo
un sospechar que te has ido
sin comprender que me fui.


V

Me perderé en la noche de no saberte
tal vez te encuentre
en la infinitud de las cosas mínimas
aquello
que no tiene registro en los libros
lo que resurge
de una esquirla de memoria
y no logra oxidar el tiempo.




POESÍA DE ADIÓS

Ya no serán los mismos
otros los árboles y el camino
otra la distancia
diferentes las miradas
sin estruendo se acalló la ciudad.

Ya no serán,
levó raíces el viento

aúllan espantapájaros una furia de volcán
vaivén de universos dejó el malecón
desatinos tiemblan un instante
que nunca fue
que ni será

No se fuga del silencio
no huyas
déjalo que te alcance y te seduzca
somételo a ese embrujo ciego
a tu rabia herida de muerte
arrójale a los ojos el dolor y el tajo
no dejes de amarlo, despelléjalo,
hasta que sangre su poesía.


Poemas tomados de sus libros: Desde la Raíz, Quasiperfecto, Prosayco e Inéditos

 Diana Poblet


DIANA POBLET. Nació el 28 de marzo de 1954 en Viedma, provincia de Río Negro, República Argentina. Actualmente ha fijado su residencia en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cursó estudios de Filosofía y Letras en la Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, entre 1973/ 77, período en el que se produjo  el Golpe de Estado denominado Proceso de Reorganización Nacional. Las consecuencias de la metodología del Terrorismo de Estado, la desaparición forzada de personas y la ausencia de libertad subyacen como temas de su poética. Por la íntima relación comprometida en la defensa de los Derechos Humanos  fue seleccionada por Argentina para participar en el libro de las Madres de Plaza de Mayo Memoria, Verdad y Justicia a treinta años por los 30000. Durante 1996 se radicó en Chile, donde recibió  el primer premio de novela  otorgado por la Corporación de Las Condes, en Santiago, por Solo por hoy donde incursiona por primera vez en novela corta  al ganar el concurso Maité Allamand de Literatura Juvenil, libro editado por Dolmen Ediciones. En el año 2000 editó, también en ese país, su segunda novela Vivir a prueba. Durante el año 2001 se editaron en Estados Unidos su poemario Cenizas de Sol y su tercera novela El manual del vuelo. Fue finalista del Premio de Cuentos Max Aub en España y Juan Rulfo en Francia. Colabora en diferentes revistas especializadas en literatura y poesía y aún mantiene en edición tres libros de poesía: Irreflexiones, (entre paréntesis) y Sismo Grado 7. Ha sido traducida al portugués por Antonio Miranda y al catalán por Pere Bessó i González.


Nota del autor del blog: Las imágenes que ilustran esta muestra de poemas de la poeta argentina, Diana Poblet son de la artista alemana, Gabrielle Munter y provienen de diversas fuentes del Internet.

Monday, July 22, 2013


“ Banshee”


“ Banshee” poemario de Marina C. Kohon (Bahía Blanca, Argentina) poeta  y traductora de poesía irlandesa nos ofrece un mirada incisiva dentro de la mitología celta a través de un manojo mágico de poemas impregnados por la fascinación del mito que se revela al leer los códices y símbolos que éste guarda celosamente entre sus imágenes.
Banshee, es un poemario que manifiesta la revelación de un lenguaje atesorado por el entorno y eternizado por una tradición, que concede gran importancia a la palabra porque ella define su identidad. La voz poética de la vidente nos conduce por un laberinto que contrario al significado literal, aquí representa luz al final del pasaje de iniciación -al oráculo del mito- como representación de la vida y de la muerte, fundamental en la simbología celta.
El símbolo de la rosa representa el conocimiento develado, o la antorcha que conducirá al iniciado o iniciada, en este caso el lector, por el trasiego de la dualidad de la existencia, empujado por la fuerza intrínseca del amor contenido en su forma.
El amor es un fuego
que en deleite marcará el camino
con el corazón de una rosa”

Estos versos que subrayo nos hablan del origen de la tierra madre narrado por las pitonisas, quienes comprenden la naturaleza del misterio creador y a partir de esta comprensión expresan su significado a quienes no pueden acceder a éste ya que no poseen las cualidades iniciáticas o el don de la videncia. Y es interesante como la poeta presenta el acto de la manifestación a partir de un canto inusitado desde las entrañas del abismo. Observamos la similitud que existe con otras tradiciones mitológicas donde el origen de la manifestación es narrado como un acto que se revela violento seguido por el brote permanente de la vida, pero que se enfrentará a las mismas fuerzas que les dieron forma.
“Era la Tierra quien cantaba.
Cantaba desde el abismo del caos”
La voz de la poeta afronta con mucho talento una disyuntiva por su condición de tierra firme para cantar desde una perspectiva isleña la cosmovisión que romperá el silencio entre dicha cultura y quienes como yo nos encontramos del otro lado del espejo, pero que nos acercaremos a sentir el fuego abrazador de una cultura que ser caracteriza por la riqueza de un arte  que se define a partir del juego de la metáfora en su diferentes variables.
Ten cuidado, nadie ha vuelto de la Isla de los Manzanos”
Resulta interesante como Los Celtas, pueblo asociado celosamente a la tierra y a la naturaleza hasta hacer de la misma un sistema de creencias con raíces tan profundas, que aún muchos años después sus influencias se mantienen vivas en la cotidianidad, un pueblo que canta las hazañas de sus antiguos héroes.  Pero bien, lo que queremos enfatizar en este verso subrayado más arriba, es, la sacralización del árbol, elemento esencial en la religiosidad de Los celtas. En este caso el manzano, al cual se le atribuyen cualidades no ya alimenticias sino poderes trascendentales por su capacidad para curar también las emociones. Pero la voz del yo marca cierta distancia, advirtiendo del peligro de la incertidumbre ante la ausencia de aquellos que emprendieron el viaje en busca del secreto para no retornar jamás a develar el mismo a otros. Nuestra única ventana, es, el ojo chamánico de la poeta, que nos permitirá comprender el significado del no retorno.
“El Oráculo videncia:
los sueños exigen una tregua.”
Dentro de la mayoría de los sistemas de creencias ancestrales los sueños cobran formas de realidad, gozan de esa transformación sinérgica para convivir con los mortales y al mismo ser fuentes tanto de dicha como de tormentos. Por ello, no resulta nada extraño que éstos actúen como entidades personificadas convocando al equilibrio entre las fuerzas contrarias presente en el poemario.
la piedra
guarda la misión ancestral
dar  testimonio de la vida”

La verdad trascendente de la mitología, es que, todo elemento presente en la naturaleza, es depositario del misterio de la vida, en estos versos lo vemos a través de la piedra, símbolo que marca el origen y final de la existencia del individuo o de una colectividad; los celtas en este caso como civilización de profundas huellas que no han desaparecido de la Irlanda contemporánea sino que sincretizaron con el catolicismo como religión institucional y cuya fusión originó la transformación más profunda experimentada en la simbología del cristianismo."


Daniel Montoly



Cesar


Swallow, swallow, little swallow, will you not stay with me for one night and be my messenger?  
The Happy Prince
Oscar Wilde

Cesar
sin prisa
dejar la pretensión de opacar al sol
y a las estrellas
cesar  y lentamente
volverse
una nube descolorida
dejar los ojos
para ver a través de una golondrina
cesar
y sólo percibir los vientos
y el frío
golpeando la carne
de una mole
cada vez más desnuda
cesar
hasta ser
mucho más humano que el humano
hasta la última respiración
por los dolores del mundo
y apagarse
como un párpado
levísimo que cae.


.................................................



Brigit
Diosa de la llamas
del esplendor
y el deleite inagotable
(llena eres de gracia)
con el manto vences al caos
y sueñas la belleza
(el Señor es contigo )
Madre de los tres nombres
enlazados en el Triskel
(Bendita tú eres entre todas las mujeres)
agua prístina de los pozos de Kildare devuélvele
 los ojos a los druidas
(y bendito es el fruto de tu vientre Jesús)
en el lienzo abraza los versos del bardo
vuélveme a parir
y moldea mi barro espeso de silencios
(Santa María Madre de Dios)
en Ruadán danos la esperanza de los ciclos
vierte el jugo morado de las frutas de Tara en nuestras bocas
(ruega por nosotros pecadores)
de tu luz el universo desprenda sanación
(ahora y en la hora de nuestra muerte)
haznos eternos en la flecha
ardiente de tu beso.
Amén.
............................................................. 


Carpe, el poeta
clava una espina de blasfemia
lanza una sátira sobre los Fomores
La palabra, él sabe, tiene
el secreto poder de lo invisible. 

..............................................................


Saturday, July 20, 2013



 VOCES DEL SIGLO XXI

IVÁN VERGARA 
( México, 1979)



A veces los primeros destrozos avisan

cuando llamamos al dolor a voces

a veces son necesarias las heridas
para sembrar estaciones, para dormir calmos,
para esperar la corona de espinas y su triste alivio

a veces es tan perra la espera
que solemos rompernos el alma;
solemos vestirnos de montañas o de nada

llega la condena, sabemos entonces
que las palabras confirman certeros muros,
perfectas ciénagas

cuánto y tanto nos esforzamos por ello,
qué sé yo,
sólo que entre tú y este cuerpo
queda una ciudad por recorrer,
y en ello la trampa

nosotros ya éramos dioses,
semillas de un accidente



Sometimes The First Damages Warn Us

when we call out loudly to pain

sometimes wounds are necessary
to plant seasons, to sleep peacefully,
to wait for the crown of thorns and its sad  relief

sometimes waiting is such a bitch
that we tend to break our own soul;
we tend to dress in mountains or nothing

punishment arrives, we know then
words confirm true walls,
perfect marshes

how and how often we push ourselves for it,
what do I know,
only that between you and this body
there is a city to run through,
and in it traps

we were already gods,
seeds of an accident

Traducción: Jennifer Rathbun




Conato de Fábula

Despierta el muñón sorprendido por el alba,
extiende su sueño hasta una vía que no reconoce;
su sexo = una luz angosta que solo un gato
puede ver con su vista feline

despierta horrorizado por el perfil de la ciudad,
más aún, reconoce que mira en sus canales
ángeles altos como hembras y perros secos de noche,
secos de sí mismos

un muñón que sigue siendo hombre, o mujer;
sabe encontrarse donde nada habita,
y recuerda, como perro seco,
la herida de la sombra mientras crece
en nuestras ciudades,

despierta el muñón con dolor de ausencia,
su belleza = la semejanza
de un dios mutilado

An Outbreak of Fables

The stump awakens surprised by dawn,
extends his dream till it reaches an unknown track;
its sex = a narrow light that only a cat
can see with its feline eyes

awakens horrified by the city’s profile,
but even more so, recognizes what is seen in its channels
high angles like bitches and dogs dried up by night,
dried up by themselves

a stump that is still a man, or woman;
knows how to go where nothing lives,
and remembers, like a dry dog,
the shadow’s wound while it grows
in our cities,

the stump awakens with the pain of absence,
its beauty = the resemblance
of a mutilated god

Traducción: Jennifer Rathbun

Vagones

Solemos espantarnos en el metro
de sus habitantes mudos,
de sus miradas enjuiciadoras y permanentes
fijas en nuestro pasado
fijas en lo que dejamos en la anterior estación

solemos aburrirnos
sobre todo por las mañanas,
en que inocentes rozamos
nuestra carne con la ajena

alivia la alarma
cuando predestina nuestro arribo,
alivia el convoy
al seguir de frente,
siempre sólo,
por la única vía que nunca se queda atrás,
como nosotros: brillando de tiempo perdido


Train Cars

We tend to get scared in the metro
of its mute habitants,
of their judgmental and permanent stares
fixed on our past
fixed on what we left at the last station

we tend to get bored
especially in the morning,
when we innocently brush
our flesh against another’s

the alarm subsides
when we sense our arrival,
the convoy relieves
when it moves forward,
always alone,
on the only track that never remains behind,
like us: shinning from lost time

 Traducción: Jennifer Rathbun


La calle despierta hinchada de recuerdos

sabe de sí y no sabe el porqué

la abren en canal mientras pasa el verano,
dizque para ahuyentarle las arrugas,
dizque para dejarla crecer en otoño
le dicen que el cielo es intocable y desea ser él

aérea, rozada por el sueño de los insectos,
lejos de la vida que surge en la tierra,
lejos de un cielo que sabe que esta noche
será alcanzado por las avenidas y será tangible,
táctil, como la herida de las diosas
cuando aman a un hombre


The Street Awakens Swollen From Memories

it knows about itself and doesn’t know why

they open the channel while summer passes,
they say in order to scare away wrinkles,
they say to let it grow in autumn
they tell him that the sky is untouchable and wants to be him

aerial, brushed by the insects’ dreams,
far away from the life that swells up on earth,
far from a sky that knows that tonight
it will be reached by avenues and it will be tangible,
tactile, like the wound of the goddesses
when they love a man

Traducción: Jennifer Rathbun

Poema de las cinco de la tarde

El arco de la Macarena festeja el verano,
nubla las ventanas,
establece cuarenta y tantos infiernos

el marcador aberra de sí, sabe su exageración

la avenida abre el asfalto en dos
mas me detiene un cíclope cruel con fiereza escarlata,
el único refugio, su espigado cuerpo, su línea de sombra

cuenta en silencio para abrir paso,
inclusive que hubo tiempos mejores:
tiempos de tonos sordos y balas ciegas

evado en su talle el abrazo de este sol andaluz
con la misma ingenuidad con la que pretendo evadir la muerte

Poem at Five in the Afternoon

The Macarena gate celebrates summer,
clouds windows,
establishes forty and some hells

the marker is mistaken about himself, knows his exaggeration

the avenue opens the asphalt in two
a cruel cyclops with scarlet fierceness stops me,
the only refuge, its tall body, its line of shadow

counts in silence to open paths,
even when there were better times:
eras of deaf tones and blind bullets

I avoid in his build the embrace of this Andalusion sun
with the same naivety with which I pretend to avoid death

Traducción: Jennifer Rathbun



Debes recordar, recordarlo todo,

que caíste cien veces durante el sueño,
cuánto besaste el pezón de tu madre,
cómo el equilibrio permitió tus pasos,
cuánto pagaste por entrar al paraíso

recuerda tu primera muerte
y cuántas veces moriste en sueños,
que los días borran su sombra,
que la vida se bruñe con derrotas,
que sí me mirabas y fingías ventanas

debes recordar, recordarlo todo:
si rebasa el logos y sus entrañas,
si alivia heridas como una tumba abierta

debes recordar, recordarlo todo


You Should Remember, Remember It All,

that you fell a hundred times in the dream,
how often you kissed your mother’s breast,
how equilibrium allowed your steps,
how much you paid to enter paradise

remember your first death
and how many times you died in your dreams,
that the days erase their shadow,
that life is polished with defeats,
that you saw me and you pretended windows

you should remember, remember it all:
if logos passes and its entrails,
if relieves wounds like an open tomb

you should remember, remember it all

 Traducción: Jennifer Rathbun

Tarde en la que todos caemos

por un peso exacto, inequívoco

tarde de reflejo en los labios
como soplos de recién nacido

tarde en la que todo cae
por un peso que ahoga la lluvia

esta tarde recibe cuerpos
y no importan sus nombres,
no discrimina, no cataloga

en esta tarde todos caemos
conquistados por la lluvia
y su tiempo de espasmos


Afternoon In Which We All Fall

for an exact unequivocal peso

afternoon of reflection on the lips
like a newborn’s breath

afternoon in which everything falls
for a peso drowning in the rain

this afternoon receives bodies
and it doesn’t care about their names,
it doesn’t discriminate, or catalogue

this afternoon we all fall
conquered by the rain
and its time of spasms

Traducción: Jennifer Rathbun

La vida enciende su lámina de muerte,

se atrinchera en montañas de plata

todo su gusto palpa cenizas voraces;

nuestros cuerpos tienen certeza de vida

tiemblan


Life Ignites Its Engraving Of Death,

it entrenches itself in silver mountains

all of its pleasures touch voracious ashes;

our bodies are certain of life

they tremble

Traducción: Jennifer Rathbun




Estroboscopio mirando por la cerradura

Algunas llaves olvidaron
cómo abrir las puertas,
algunas de ellas se esconden
o fingen no escuchar

- los gritos –

el llamado a casa,
cómo cerrar la entrada
a este mundo


Strobe Lights Looking Through the Lock

Some keys forgot
how to open doors,
some of them hide
or pretend not to hear

- the screaming –

the call home,
how to close the entrance
to this world

Traducción: Jennifer Rathbun


Amanecer de sal o de soles,

no hay diferencia si no salvo al mar de sí mismo,
de su condición catástrofe,
de su cuerpo árido/constancia de sed

amanecer de sal con el viento en las espaldas,
amanecer de sol con la casa por los cielos,
amanecer que fluye hacía sí mismo,
entonces falla/se destroza

amaneceres,
sólo pueden salvarse de sí mismos
si aceptan perderlo todo,
y habiten en la derrota
como la muerte habita el sueño


Dawn Of Salt Or Suns,

there isn’t a difference if I don’t save the sea from itself,
from its catastrophic condition,
from its arid body/perseverance of thirst

dawn of salt with wind at our backs,
dawn of sun with house through the skies,
dawn that flows towards itself,
then fails/shatters

dawns,
they can only save themselves from themselves
if they accept losing everything
and live in defeat
like death lives in dreams

Traducción: Jennifer Rathbun



He anclado mi vida en una raíz,

como gusano fértil que desciende la tierra
y otorga su fragor a las rocas

sé que huirá,
que avanzará hasta los peñascos
y caerá lloviendo como noche

para entonces, la potencia de imaginar el tiempo
poseído durante este viaje,
hablará como selva y callará
cuando las rocas ignoren su propio grito,
desprendan sus raíces
y caigan al vacío


I Have Anchored My Life On A Root,

like a fertile worm that descends earth
and grants its roar to the rocks

I know that it will flee,
that it will advance to the rocks
and will fall raining like the night

by then, the potential to imagine time
possessed during this trip,
will speak like the jungle and will grow quiet
when the rocks ignore their own cry,
detach from their roots
and fall into the void

Traducción: Jennifer Rathbun

 ©  Ivan Vergara



Ivan Vergara García (México, 1979). Poeta, músico, antologador y gestor cultural, actualmente vive en Sevilla. Dirige la Plataforma de Artistas Chilango Andaluces (PLACA), proyecto que difunde la cultura mexicana y española creando conexiones y puentes que acercan a artistas mexicanos y españoles. Realizador de eventos culturales en la capital andaluza, principalmente recitales poéticos donde se interactúa con otras artes: pintura, performance, creación visual, instalaciones visuales, fotografía, teatro. Organizó las tres ediciones del Recital Chilango Andaluz (RCA) en Sevilla, ciudad de México y otras siete ciudades andaluzas más. Ha participado en proyectos artísticos de distintas índoles como actor y director de teatro, director de cortometrajes, locutor de radio, actualmente es miembro del grupo de folk-rock: Mañana
Compilador y prologuista de la antología Recital Chilango Andaluza 2006, en colaboración con Javier Villaseñor publicó la antología II Recital Chilango Andaluz. Ha sido publicado en revistas mexicanas (Navegaciones Zur, Revista de Cultura de Veracruz, Opción ITAM, Castálida (Instituto Mexiquense de Cultura), Mapa poético de México, de Adán Echeverría, Artemisa)), y españolas como Álora (Málaga) y la antología Las noches del Cangrejo.. Publicado en las revistas electrónicas: clon.uam.mx, codigosurbanos.com, Periódico de poesía (UNAM), www.poetasdelmundo.com, Red Mundial de Escritores, fue finalista del concurso “La noche soñada” del Centro de Estudios Poéticos de Madrid.
Colaborador para periódicos mexicanos como corresponsal de la región andaluza. Actualmente prepara su último poemario Era hombre, era mito, era perro. El Espíritu del tiempo. Actualmente prepara el evento “Contemporáneos: Festival Global de Poesía y Artes”, en el cual incluirá la cuarta edición del RCA 2009. Gestiona mensualmente eventos de la PLACA y algunos proyectos personales. Escribe constantemente en el blog Hacia un Real humanismo.

Fuente de la biografía: http://lasafinidadeselectivas.blogspot.com/2009/07/ivan-vergara-garcia.html

Dr. Jennifer Rathbun poeta, traductora y profesora norteamericana que imparte docencia en la universidad de Ashaland. 

Nota del autor del blog: Las obras visuales que ilustran esta muestra de poemas son del artista Paul Klee y provienen de distintas fuentes del Internet.


Creative Commons License
Esta obra es publicada bajo una licencia Creative Commons.